看板 [ Seikai ]
討論串序章
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者mayasoo. (殺人王)時間24年前 (2001/04/13 20:42), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
………這個算什麼呢?. 翻譯?. 信達雅三者皆無也能稱之為翻譯嗎?. 老實說、由於沒有查字典、純粹只是看看就直接打字、所以不但會有很多. 錯誤,還很不客氣的把一些看不懂得東西用自己的話組織起來……. 講得好聽一點、這叫做改編. 講的更白一點、這叫做瞎掰. 所以、請不要太過於相信這一篇的內容、當個參考
(還有1個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者mayasoo. (殺人王)時間24年前 (2001/04/13 20:49), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
星界之戰旗三. 序章﹔. 雖然不是自願的、但是迪亞荷自從出生以來,便不斷的改變著住處。. 雖然每一個地方都有他的優點、但是這並不足以讓他興起移居的念頭。. 到不如說對於以前住慣的舊居有一份懷念之情,偶而會興起回去看看的念. 頭。. 但是貓這種種族的記憶本來就比較容易變化。. 究竟是在夢中到過那些懷念
(還有1518個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者seiseisei. (星界的)時間24年前 (2001/04/14 02:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不錯了. 能有這等功力. 您有見識過星界的MT版嗎?. MT為 機器翻譯之意. 星たちよ. □の命短計劃記牆の辨みを聞契約乞よ臍. □らの辨み それは. □のse郊象ゆ契約soを盃t秡r至と. 上面那段就是亞維國歌經 機器翻譯的結果. 翻譯本來就是一種藝術. 您和版上各位 已經比我厲害許多了.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者smallbee. (小蜜蜂)時間24年前 (2001/04/14 02:11), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
對阿對阿. 期待續作喔. --. 星たちよ. 汝の命短き暮族の望みを聞くがよい. 我らの望み それは. 汝の本降ちゆく末を看取ること. <來自亞維的人類帝國>國歌節錄.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者uspaul. (uspaul)時間24年前 (2001/04/14 16:36), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我日文學了半天 看起日文 來 還是超級吃力的. 個位如何學的呢 介紹好的參考書吧.
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁