Re: [問題] 請問..英文....
※ 引述《chordate (封侯事在,不信由天)》之銘言:
: 看到這個版真是勾起童年的回憶啊....
: 以前看漫畫時好像都沒有英文的說
: 請問版大們的招式英文名稱是看日文版的嗎?
車田老師命名招式名時,
有的是用日文漢字直接取名,
如「鳳凰幻魔拳」、「天魔降伏」等。
有些是日文漢字並用外來語,
如「ペガサス流星拳」,其中的ペガサス唸法為PEGASASU,
也就是日文中的天馬座,中文中的飛馬座。
於是中文譯為天馬流星拳。
而大部份的招式都是外來語命名,
如雙子座Saga的「ギァラクシアンエクスプロージォン」。
唸法是GYA RA KU SHI AN E KU SU PU ROU JON,
那是日文中獨特的外來語體系,
發音取自於他國的語言(最多是英文)
從字面上就可得知,這一招的原名是
Galaxian Explosion。
大然版中文版,將本招翻譯做魔皇崩裂拳、
教皇粉星拳或銀河終極震盪(竟然翻成三種)
所以我個人習慣(也有不少板友習慣)
直接用原名或簡寫(例:Saga的G.E如此這般……)來稱呼招式。
因為很多翻譯都沒有翻出原味來。
像牡羊座Mu的Stardust Revolution,
從來就沒有一個比較好聽又符合原意的中文譯名出現過。
大然版翻成宇宙星團風暴,
其實跟原意相差十萬八千里。
聖鬥士來自世界各地,
大部份招式用英文命名,感覺也比文縐縐的漢字命名正常一點。
這一點上不得不佩服車田老師。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.224.162.128
※ 編輯: FantasyRyu 來自: 61.224.162.128 (05/06 01:14)
Seiya 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
16
20