Re: [問題] 請問..英文....

看板Seiya作者 (眩惑之龍)時間21年前 (2003/05/06 01:14), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《chordate (封侯事在,不信由天)》之銘言: : 看到這個版真是勾起童年的回憶啊.... : 以前看漫畫時好像都沒有英文的說 : 請問版大們的招式英文名稱是看日文版的嗎? 車田老師命名招式名時, 有的是用日文漢字直接取名, 如「鳳凰幻魔拳」、「天魔降伏」等。 有些是日文漢字並用外來語, 如「ペガサス流星拳」,其中的ペガサス唸法為PEGASASU, 也就是日文中的天馬座,中文中的飛馬座。 於是中文譯為天馬流星拳。 而大部份的招式都是外來語命名, 如雙子座Saga的「ギァラクシアンエクスプロージォン」。 唸法是GYA RA KU SHI AN E KU SU PU ROU JON, 那是日文中獨特的外來語體系, 發音取自於他國的語言(最多是英文) 從字面上就可得知,這一招的原名是 Galaxian Explosion。 大然版中文版,將本招翻譯做魔皇崩裂拳、 教皇粉星拳或銀河終極震盪(竟然翻成三種) 所以我個人習慣(也有不少板友習慣) 直接用原名或簡寫(例:Saga的G.E如此這般……)來稱呼招式。 因為很多翻譯都沒有翻出原味來。 像牡羊座Mu的Stardust Revolution, 從來就沒有一個比較好聽又符合原意的中文譯名出現過。 大然版翻成宇宙星團風暴, 其實跟原意相差十萬八千里。 聖鬥士來自世界各地, 大部份招式用英文命名,感覺也比文縐縐的漢字命名正常一點。 這一點上不得不佩服車田老師。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.224.162.128 ※ 編輯: FantasyRyu 來自: 61.224.162.128 (05/06 01:14)
文章代碼(AID): #-jflsJx (Seiya)
文章代碼(AID): #-jflsJx (Seiya)