Re: 聖鬥士星矢的新編
我根本買不到這本漫畫,長鴻出版社的鋪貨據點實在有問題,
我只能去漫畫店租一本,雖然之前看過港版的網路版,但還是實物比較實在,
總覺得岡田的網點實在用得太凶了,整個畫面白色部分非常少,
一個格子裏又擠了一大堆物件,覺得很凌亂,
不過臺版的紙質還算不錯,對話翻譯我倒是覺得比港版的好些,
港版跟臺版的翻譯有時完全不同,看來以後還是要買日版的
列一下港臺之間名詞的翻譯
港譯-臺譯
渾沌-卡歐斯
艾諾斯-艾奧羅斯
人馬座-射手座
約翰.布拉克-約翰.布拉克
雷光放電ライトニングプラズマ-雷光放電:臺版的竟然把日文片假名去掉了,但完全看不出來有修改的痕跡,應該是經日方同意的吧
獅子座-獅子座
艾奧尼-艾奧里亞:幸好是艾奧里亞,其實最早以前應該是艾歐里亞,後來好像被港化了,オ(o)都翻成奧
處女座-處女座
沙加-沙加
水瓶座-水瓶座
卡妙-卡妙
天蠍座-天蠍座
美羅-米羅
雷光電擊ライトニングボルト-雷光電擊:臺版的竟然把日文片假名去掉了
里特斯・克里薩里斯-利特思・克利沙里斯:原文是應該是リトス・クリサリスLithos・Chrysalis吧
格朗-加藍:原文是應該是ガランGalan
金牛座-金牛座
亞魯迪巴-阿爾迪巴魯:アルデバランAldebaran,這個臺譯「阿爾迪巴魯」還真是創新且莫名其妙啊,ran會翻成魯
白羊座-牡羊座:奇特的是臺譯竟然是用「牡羊座」,但Taurus卻不用「牡牛座」
穆-穆
天秤座-天秤座
童虎-童虎
山羊座-魔羯座:山羊作比較符合聖衣原形
修羅-修羅
巨蟹座-巨蟹座
迪斯馬斯古-迪斯馬斯克:幸好臺譯沒有依照木棉花動畫版和青文文庫版,翻成迪斯馬斯「古」
雙魚座-?:臺版的並沒有翻譯出來
阿布羅迪-阿波羅迪
雙子座-雙子座
?-聖剣拔刃:臺版的也沒有日文片假名,而網路上的港版缺這一頁,所以我不曉得其內容,不過奇怪的是,臺譯的「聖剣拔刃」的「剣」,是日文,但「拔」卻是中國字,日文應該是「抜」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.32.13
推
210.64.74.235 06/11, , 1F
210.64.74.235 06/11, 1F
Seiya 近期熱門文章
10
12
PTT動漫區 即時熱門文章