討論完全版的翻譯和台詞
進入正文之前
我一定要先誇獎一下青文和勞苦功高的翻譯者
完全版一至六集的翻譯是SR2(平方,不是二)
七八集的翻譯是王秉達
感謝他們的努力,讓大家有更好的閱讀品質!
(一定要給予優秀的文化工作者讚賞!)
相信聖鬥士星矢大家都看到要背起來了
不過看過完全版後,我還是要向大家推薦一下
「把完全版再看過一次吧!」
話說我是一到六集收完一次看完再接著買七八集的
雖然中間有些小差錯(鬥鬥鬥鬥鬥鬥鬥鬥鬥鬥和少了兩大附錄)
不過由於翻譯品質的明顯提昇
許多劇情變得更合理,有一些小細節對我這老粉絲更是一大驚喜!
舉幾個重點出來討論:
1.星座譯名
完全版的編輯和翻譯都很用心
除了翻譯之外,還加了附註,註記國內天文學的用語
例如第一集的長蛇座和水蛇座,第六集變色龍座和蝘蜓座
雖然和漫畫沒有直接相關,不過這份心意真的是誠意滿點啊!
2.台詞的細節
星矢對蜥蜴米斯蒂之戰
我一直以為是穆把星矢的聖衣從地底取出來的
看了完全版才知道原來是貴鬼這快遞小弟的功勞!
而且穆還稱讚他有所長進!
加了這一句台詞,角色性格就更鮮明了!
還有偽教皇剌殺雅典娜用的短劍原來是「黃金短劍」!
我看了快二十年,終於知道是黃金短劍啦!
(還是大然版就有提到?)
一輝對冰河之戰中,一輝的右手臂被凍傷
大然版沒提到什麼細節,後來一輝就自己去卡儂島療傷了
完全版第五集161頁,冰河就有交代一輝去那裡養傷了
這樣合情合理多了~
記得舊版冰河是說「是我揹你去卡儂島薰了七天七夜噴煙」
整個就是超大BUG的啊…
魔鈴對獵犬座之戰
大然版她掙脫十字架後是說:那些海水只夠讓我潤潤喉
我一直覺得很奇怪…那有人喝海水潤喉的?
(喝海水解渴好像會脫水)
完全版是:況且我也還沒渴到想一直泡在那裡喝海水喝到死的程度!
整個不管是文意還是細節都比大然版好太多了啊!
還有一些笑點完全版也譯出來了:
星矢到古拉杜財團會合要搭飛機去聖域時
辰巳唸星矢遲到的時候
星矢回一句:拜託你講話口水別亂噴好不好?
仔細一看,還真的是亂噴口水耶~XD
第八集青銅五弱現身支援
幼獅的台詞是:好耶!第一句台詞!
這一段真是讓我笑到爆了…
他奶奶的熊,回想一下還真的是第一句台詞啊~XDD==>笑到我雙下巴都跑出來了
接下來我最期待的bug台詞「自神話時代起,從未被破壞過的黃金聖衣」
不知道會不會修正成「從未被摧毀過的黃金聖衣」呢?
(我認為大家一直爭議的這個bug應該是翻譯造成的
當然嘆息之牆的大爆炸可能也有影響啦~)
看得細的人還可以注意到一件事
完全版的翻譯連一些語助詞也加進去了
例如迪斯馬斯古的:
「好啦~」「好吧!」「沒哪回事啦」
「哪有可能刻意避開婦孺嘛~」
感覺就是一樣輕佻樣,這都是舊版感受不到的
做過翻譯工作的人應該都能感受到譯者的細心:)
3.招式名稱
英仙座莫名其妙的『情婦惡魔拳』終於更正成「蛇髮惡魔首」了
感覺還不太ok,但至少比『情婦惡魔拳』好太多了!
冰河「集合凍氣與火焰」的『金光火焰旋風拳』也更正成「寒冰龍捲」了
瞬反擊偽教皇的『啞鈴巨波』改成「閃電波」
(是去健身房拿啞鈴丟教皇嗎?又不是小劇場…)
這樣才像樣嘛!
不過很可惜的
卡妙的絕招還是一樣譯成「曙光女神之寬恕」
我查了一下,原招式名是Aurora Execution
這招精華區很多人討論,但都沒結果
Aurora在希臘神話中就是曙光女神沒錯
「極光」也叫Aurora,但從漫畫中每每出現女神圖案來看
作者取的八成是曙光女神的涵義
至於Execution…只能說舊版譯成「寬恕」真是太扯了…
明明就是「制裁」…
結果我等了十幾年,還是譯成「曙光女神之寬恕」而不是「曙光女神之制裁」啊…
我以前上翻譯課時,老師嚴格要求我們不要去看之前翻譯的版本
以免受舊譯影響
我看一至六集的感覺是譯者應該是沒看過原作,不然就是看過歸看過
自己又重新譯過一遍,沒有舊譯的影子
第七八集的譯者換人了…我猜要嘛是譯者沿用舊譯
不然就是出版社內部的聲音要求沿用
(希望不要是為了趕一個月出兩本所以偷懶…><)
希望之後出版的完全版在翻譯和印刷上都能保有高品質!
結果看這版看了好幾年,今天才爆氣寫了一篇長文…
呼~~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.114.104.138
※ 編輯: IAMLINK 來自: 58.114.104.138 (01/04 13:40)
※ 編輯: IAMLINK 來自: 58.114.104.138 (01/04 13:50)
推
01/04 13:59, , 1F
01/04 13:59, 1F
→
01/04 14:12, , 2F
01/04 14:12, 2F
推
01/04 14:47, , 3F
01/04 14:47, 3F
推
01/04 17:00, , 4F
01/04 17:00, 4F
→
01/04 17:01, , 5F
01/04 17:01, 5F
推
01/04 17:23, , 6F
01/04 17:23, 6F
推
01/04 18:19, , 7F
01/04 18:19, 7F
推
01/04 19:21, , 8F
01/04 19:21, 8F
推
01/04 19:26, , 9F
01/04 19:26, 9F
→
01/04 22:23, , 10F
01/04 22:23, 10F
推
01/04 23:07, , 11F
01/04 23:07, 11F
推
01/04 23:15, , 12F
01/04 23:15, 12F
推
01/04 23:17, , 13F
01/04 23:17, 13F
→
01/04 23:18, , 14F
01/04 23:18, 14F
→
01/04 23:19, , 15F
01/04 23:19, 15F
推
01/04 23:39, , 16F
01/04 23:39, 16F
→
01/04 23:39, , 17F
01/04 23:39, 17F
→
01/04 23:50, , 18F
01/04 23:50, 18F
推
01/05 04:03, , 19F
01/05 04:03, 19F
→
01/05 04:04, , 20F
01/05 04:04, 20F
推
01/05 05:48, , 21F
01/05 05:48, 21F
推
01/05 09:45, , 22F
01/05 09:45, 22F
推
01/05 12:54, , 23F
01/05 12:54, 23F
推
01/05 13:36, , 24F
01/05 13:36, 24F
→
01/05 13:36, , 25F
01/05 13:36, 25F
→
01/05 13:37, , 26F
01/05 13:37, 26F
推
01/05 14:06, , 27F
01/05 14:06, 27F
推
01/05 15:48, , 28F
01/05 15:48, 28F
推
01/05 16:01, , 29F
01/05 16:01, 29F
→
01/05 16:59, , 30F
01/05 16:59, 30F
→
01/05 17:00, , 31F
01/05 17:00, 31F
→
01/05 17:00, , 32F
01/05 17:00, 32F
推
01/05 18:24, , 33F
01/05 18:24, 33F
推
01/05 19:34, , 34F
01/05 19:34, 34F
推
01/05 19:52, , 35F
01/05 19:52, 35F
推
01/05 21:26, , 36F
01/05 21:26, 36F
→
01/05 21:27, , 37F
01/05 21:27, 37F
推
01/05 22:41, , 38F
01/05 22:41, 38F
推
01/05 22:51, , 39F
01/05 22:51, 39F
推
01/06 00:29, , 40F
01/06 00:29, 40F
→
01/06 00:55, , 41F
01/06 00:55, 41F
→
01/06 01:07, , 42F
01/06 01:07, 42F
→
01/06 01:16, , 43F
01/06 01:16, 43F
→
01/06 01:16, , 44F
01/06 01:16, 44F
→
01/06 01:17, , 45F
01/06 01:17, 45F
推
01/06 08:53, , 46F
01/06 08:53, 46F
→
01/06 10:32, , 47F
01/06 10:32, 47F
推
01/07 02:52, , 48F
01/07 02:52, 48F
→
01/07 02:55, , 49F
01/07 02:55, 49F
Seiya 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章