討論完全版的翻譯和台詞

看板Seiya作者 (什麼鬼?-_-)時間16年前 (2010/01/04 13:38), 編輯推噓28(28021)
留言49則, 22人參與, 最新討論串1/1
進入正文之前 我一定要先誇獎一下青文和勞苦功高的翻譯者 完全版一至六集的翻譯是SR2(平方,不是二) 七八集的翻譯是王秉達 感謝他們的努力,讓大家有更好的閱讀品質! (一定要給予優秀的文化工作者讚賞!) 相信聖鬥士星矢大家都看到要背起來了 不過看過完全版後,我還是要向大家推薦一下 「把完全版再看過一次吧!」 話說我是一到六集收完一次看完再接著買七八集的 雖然中間有些小差錯(鬥鬥鬥鬥鬥鬥鬥鬥鬥鬥和少了兩大附錄) 不過由於翻譯品質的明顯提昇 許多劇情變得更合理,有一些小細節對我這老粉絲更是一大驚喜! 舉幾個重點出來討論: 1.星座譯名 完全版的編輯和翻譯都很用心 除了翻譯之外,還加了附註,註記國內天文學的用語 例如第一集的長蛇座和水蛇座,第六集變色龍座和蝘蜓座 雖然和漫畫沒有直接相關,不過這份心意真的是誠意滿點啊! 2.台詞的細節 星矢對蜥蜴米斯蒂之戰 我一直以為是穆把星矢的聖衣從地底取出來的 看了完全版才知道原來是貴鬼這快遞小弟的功勞! 而且穆還稱讚他有所長進! 加了這一句台詞,角色性格就更鮮明了! 還有偽教皇剌殺雅典娜用的短劍原來是「黃金短劍」! 我看了快二十年,終於知道是黃金短劍啦! (還是大然版就有提到?) 一輝對冰河之戰中,一輝的右手臂被凍傷 大然版沒提到什麼細節,後來一輝就自己去卡儂島療傷了 完全版第五集161頁,冰河就有交代一輝去那裡養傷了 這樣合情合理多了~ 記得舊版冰河是說「是我揹你去卡儂島薰了七天七夜噴煙」 整個就是超大BUG的啊… 魔鈴對獵犬座之戰 大然版她掙脫十字架後是說:那些海水只夠讓我潤潤喉 我一直覺得很奇怪…那有人喝海水潤喉的? (喝海水解渴好像會脫水) 完全版是:況且我也還沒渴到想一直泡在那裡喝海水喝到死的程度! 整個不管是文意還是細節都比大然版好太多了啊! 還有一些笑點完全版也譯出來了: 星矢到古拉杜財團會合要搭飛機去聖域時 辰巳唸星矢遲到的時候 星矢回一句:拜託你講話口水別亂噴好不好? 仔細一看,還真的是亂噴口水耶~XD 第八集青銅五弱現身支援 幼獅的台詞是:好耶!第一句台詞! 這一段真是讓我笑到爆了… 他奶奶的熊,回想一下還真的是第一句台詞啊~XDD==>笑到我雙下巴都跑出來了 接下來我最期待的bug台詞「自神話時代起,從未被破壞過的黃金聖衣」 不知道會不會修正成「從未被摧毀過的黃金聖衣」呢? (我認為大家一直爭議的這個bug應該是翻譯造成的 當然嘆息之牆的大爆炸可能也有影響啦~) 看得細的人還可以注意到一件事 完全版的翻譯連一些語助詞也加進去了 例如迪斯馬斯古的: 「好啦~」「好吧!」「沒哪回事啦」 「哪有可能刻意避開婦孺嘛~」 感覺就是一樣輕佻樣,這都是舊版感受不到的 做過翻譯工作的人應該都能感受到譯者的細心:) 3.招式名稱 英仙座莫名其妙的『情婦惡魔拳』終於更正成「蛇髮惡魔首」了 感覺還不太ok,但至少比『情婦惡魔拳』好太多了! 冰河「集合凍氣與火焰」的『金光火焰旋風拳』也更正成「寒冰龍捲」了 瞬反擊偽教皇的『啞鈴巨波』改成「閃電波」 (是去健身房拿啞鈴丟教皇嗎?又不是小劇場…) 這樣才像樣嘛! 不過很可惜的 卡妙的絕招還是一樣譯成「曙光女神之寬恕」 我查了一下,原招式名是Aurora Execution 這招精華區很多人討論,但都沒結果 Aurora在希臘神話中就是曙光女神沒錯 「極光」也叫Aurora,但從漫畫中每每出現女神圖案來看 作者取的八成是曙光女神的涵義 至於Execution…只能說舊版譯成「寬恕」真是太扯了… 明明就是「制裁」… 結果我等了十幾年,還是譯成「曙光女神之寬恕」而不是「曙光女神之制裁」啊… 我以前上翻譯課時,老師嚴格要求我們不要去看之前翻譯的版本 以免受舊譯影響 我看一至六集的感覺是譯者應該是沒看過原作,不然就是看過歸看過 自己又重新譯過一遍,沒有舊譯的影子 第七八集的譯者換人了…我猜要嘛是譯者沿用舊譯 不然就是出版社內部的聲音要求沿用 (希望不要是為了趕一個月出兩本所以偷懶…><) 希望之後出版的完全版在翻譯和印刷上都能保有高品質! 結果看這版看了好幾年,今天才爆氣寫了一篇長文… 呼~~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.104.138 ※ 編輯: IAMLINK 來自: 58.114.104.138 (01/04 13:40) ※ 編輯: IAMLINK 來自: 58.114.104.138 (01/04 13:50)

01/04 13:59, , 1F
還有辰巳想趁機偷摸大小姐胸部XD
01/04 13:59, 1F

01/04 14:12, , 2F
有有有,那梗也超好笑的!哈哈!色禿頭!
01/04 14:12, 2F

01/04 14:47, , 3F
曙光女神那招我看是沒救了,已經積非成是了...
01/04 14:47, 3F

01/04 17:00, , 4F
曙光女神之寬恕我不希望改...教皇粉星拳也是...
01/04 17:00, 4F

01/04 17:01, , 5F
不過大然版有用小字註解冰河的K.S 在俄文是冰凍的龍捲風
01/04 17:01, 5F

01/04 17:23, , 6F
辰巳怎麼這樣 大小姐才13歲又從小照顧大的 變態喔........
01/04 17:23, 6F

01/04 18:19, , 7F
對敵人的寬恕就是直接做掉他~~ 很合理啦 XDDDDDDDDD
01/04 18:19, 7F

01/04 19:21, , 8F
曙光女神之寬恕很好聽耶~我是希望不要改啦
01/04 19:21, 8F

01/04 19:26, , 9F
改極光制裁好像沒有比較帥...話說曙光女神是歐若拉嗎?
01/04 19:26, 9F

01/04 22:23, , 10F
曙光女神就是Aurora沒錯,極光的英文「正好」也叫Aurora
01/04 22:23, 10F

01/04 23:07, , 11F
有些招式名不是積非成是,是日本那邊有要求中文名
01/04 23:07, 11F

01/04 23:15, , 12F
很多名稱根本就是被港譯給傳染到了...
01/04 23:15, 12F

01/04 23:17, , 13F
到海鬥士篇應該會有很多日本要求的中文名
01/04 23:17, 13F

01/04 23:18, , 14F
像伊歐的big tornado 文庫版翻"巨大龍卷風"
01/04 23:18, 14F

01/04 23:19, , 15F
聖衣神話就直接寫"巨大渦潮"(上面還有big tornado的片假名)
01/04 23:19, 15F

01/04 23:39, , 16F
一般來說如果日方有要求,依據的通常是港版
01/04 23:39, 16F

01/04 23:39, , 17F
不光聖鬥士,很多作品都是這樣
01/04 23:39, 17F

01/04 23:50, , 18F
其實制裁也是一種寬恕XD
01/04 23:50, 18F

01/05 04:03, , 19F
上面推文講的教皇粉星拳也差太多了吧... >_<
01/05 04:03, 19F

01/05 04:04, , 20F
Galaxian Explosion還是翻銀河爆裂才好吧...
01/05 04:04, 20F

01/05 05:48, , 21F
我喜歡銀河星爆的譯名
01/05 05:48, 21F

01/05 09:45, , 22F
噶庵悉唵 噎苦嘶卜羅凶
01/05 09:45, 22F

01/05 12:54, , 23F
可是教皇粉星拳聽起來更威.....
01/05 12:54, 23F

01/05 13:36, , 24F
所以LC的雙子座就不能用這招了 因為他們不是教皇
01/05 13:36, 24F

01/05 13:36, , 25F
前教皇:教皇積屍氣冥界波..... XDDDDDDD
01/05 13:36, 25F

01/05 13:37, , 26F
或者積屍氣教皇波? 教皇氣冥界波?
01/05 13:37, 26F

01/05 14:06, , 27F
還有魔皇崩裂拳,大概是從幻朧魔皇拳來的吧
01/05 14:06, 27F

01/05 15:48, , 28F
銀河開山掌 天崩地裂閃光衝擊波
01/05 15:48, 28F

01/05 16:01, , 29F
前代雙子: 吃我一招 非教皇粉星拳!
01/05 16:01, 29F

01/05 16:59, , 30F
我怎麼覺得推文好好笑?XD
01/05 16:59, 30F

01/05 17:00, , 31F
日本會要求中文譯文喔?這不是很奇怪嗎?外行指導內行
01/05 17:00, 31F

01/05 17:00, , 32F
我想到一些漫畫裡面有中文的部份,都是狗屁不通的中文…
01/05 17:00, 32F

01/05 18:24, , 33F
貝卡撒斯跟安杜路也滿經典的XD
01/05 18:24, 33F

01/05 19:34, , 34F
吉古拿的冰河
01/05 19:34, 34F

01/05 19:52, , 35F
我有看過撇卡薩斯
01/05 19:52, 35F

01/05 21:26, , 36F
銀河開山掌是撒小啦 XDDDDDDDDD
01/05 21:26, 36F

01/05 21:27, , 37F
還有很經典的撇嘎撒斯流星拳....XDDD 勾起回憶了啊
01/05 21:27, 37F

01/05 22:41, , 38F
呆阿夢都搭死斗
01/05 22:41, 38F

01/05 22:51, , 39F
七將軍中唯一的女性海魔女蘇蘭多 XD
01/05 22:51, 39F

01/06 00:29, , 40F
’曙光女神之寬恕’積非成是多年,已經成為共識了orz
01/06 00:29, 40F

01/06 00:55, , 41F
我當年寫文翻成"曙光女神之處刑"被人嫌太血腥
01/06 00:55, 41F

01/06 01:07, , 42F
曙光女神之寬恕看來要和「太空戰士」一樣積非成是下去了啊
01/06 01:07, 42F

01/06 01:16, , 43F
我也記得「吉古拿的冰河」和「撇嘎撒斯流星拳」,最莫名其
01/06 01:16, 43F

01/06 01:16, , 44F
妙的是竟然和飛馬流星拳共存在大然版…@@編輯不知道在做什
01/06 01:16, 44F

01/06 01:17, , 45F
麼…害我一邊看還一邊想「耶?不是同一招嗎?」
01/06 01:17, 45F

01/06 08:53, , 46F
雙子座的G.E啊,銀河終極震盪跟教皇粉星拳XD
01/06 08:53, 46F

01/06 10:32, , 47F
寒冰龍捲是啥鬼 ...
01/06 10:32, 47F

01/07 02:52, , 48F
lc 台版跟港版也都是翻成曙光女神之寬恕 所以算是固定了吧
01/07 02:52, 48F

01/07 02:55, , 49F
日方要求翻譯的話通常是一些假名要換成哪一個漢字比較多
01/07 02:55, 49F
文章代碼(AID): #1BGNxgix (Seiya)
文章代碼(AID): #1BGNxgix (Seiya)