Re: [心得] 入手神鬥士白虎--大羚鼯星 巴特

看板Seiya作者 (小天使下台)時間16年前 (2010/01/23 18:54), 編輯推噓3(303)
留言6則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
抱歉是與模型無關的東西。 http://tinyurl.com/ybjv8qu 我的感想和那位提出質疑的老兄一樣。 去google大羚鼯星,出來的統統與神鬥士有關,星象上完全找不到有叫 「大羚鼯星」的星。 能想到的只有底下這個解釋。 大陵五 Algol アルゴル(英仙座一顆有名的變光星,蛇髮女妖的頭) 輔   Alcor アルコル(開陽旁邊那顆小星,白虎的那顆星) 是這樣的話,就是有水準不夠的翻譯耍白痴,然後不明究裏的一堆人跟著叫... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.134.162.166 ※ 編輯: kvankam 來自: 59.134.162.166 (01/23 18:57)

01/23 19:36, , 1F
這不就是單純在玩諧音嗎?哪有什麼翻譯水準的問題。
01/23 19:36, 1F
上一篇給的連結像是在玩諧音嗎? 我不知道為什麼會有人看不懂,重點是 「因為日文長很像而把輔叫成大陵五是根本就搞錯」。 至於大陵五為啥會變大羚鼯,就非我所知了。 為了查是否諧音,拿「聖鬥士 大陵五」去google, 沒看到「大陵五星巴度」,倒是看到更昏倒的東西, 連「大陵五座」都出來了,人家明明是英仙座好嗎...... ※ 編輯: kvankam 來自: 59.134.162.166 (01/23 19:52)

01/23 23:07, , 2F
早期台版漫畫時代就一堆錯誤翻譯啦 所以這個輔星(Alcor)誤
01/23 23:07, 2F

01/23 23:07, , 3F
寫成Algol(大陵五) 結果大陵五打成大羚鼯 只能說不意外
01/23 23:07, 3F

01/24 02:37, , 4F
因為日文發音是一樣的 那是用日文輸入的錯字
01/24 02:37, 4F

01/24 09:37, , 5F
原來是大陵五阿..我一直看成"大陵右(鼬)"..然後一直在
01/24 09:37, 5F

01/24 09:38, , 6F
疑問說不是劍齒虎嗎..怎麼變成臭鼬了..今日終於得到解答
01/24 09:38, 6F
文章代碼(AID): #1BMjLwWq (Seiya)
文章代碼(AID): #1BMjLwWq (Seiya)