[心得] 木棉花的聖鬥士星矢 DVD-BOX 1

看板Seiya作者 (馬爾奇諾)時間21年前 (2003/09/13 00:54), 編輯推噓2(200)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
呼~~ 因為我沒有看過日本原版的DVD-BOX Pegasus box, 所以無從比較,我想由同時摸過日版與木棉花版的板友說說感想, 會比較有參考性。 以我的感覺,木棉花這次出的聖鬥士星矢, 一套兩集、每一集含兩片DVD,一共四片DVD,每片含6話 劇情從星矢成為天馬座聖鬥士,一直到蜥蜴座、巨鯨座被星矢幹掉為止。 收藏紙盒蠻有質感的,感覺有些日版DVDBOX的氣質(呵呵) 老實說真的不錯!收藏型的紙盒(不過聽說上面圖像就不如日版的了) 但是裝著DVD的兩片塑膠盒就還好,劇情介紹中規中矩(除了鑽石星塵拳之外) 但也不會看起來差到哪裡去 內中四片的DVD表面閃耀著小宇宙的光輝.... 附有五小強人物介紹的小Paper,以及冥王十二宮篇的DVD/VCD的廣告 畫面我是覺得還好,我想也許受限於母帶品質, 所以不感期望會有多高檔的畫質。除了第一話的OP有些許雜訊之外, 其餘並沒有出現看得到的畫面缺損的現象(也許是我沒看見)。 這兩天一口氣把 24 話全部看完, 平心而論,除了金光...(消音)之外, 其餘星座、人名、必殺技極大部分都遵循片假名代表之英文原意。 至於金光...(再消音),據木棉社的說法, 原本東映決定以港版翻譯作為的木社所代理的聖鬥士星矢之中文翻譯。 木社和東映不斷溝通,並送交5張A4紙的譯名校正給東映, 有許多不知所謂的譯名因此被校正,但仍有部分譯名人逃不過港版蹂躪。 金光火焰旋風拳就是東映非常堅持的港版譯名之一,幾經溝通無效...於是就這樣.... 以上就是木社所做的解釋。 「木棉花是直接由日方授權,中譯應該不會被港版影響吧」 這可說是這幾個月我所看到的討論版或論壇裡, 所有聽聞木社確定代理消息的網友一致的看法。 同時還看到有些PO文對木社打算對譯名重新校正深感期許, 文章中同時順便狠狠嘲笑鄙夷港版金光火焰旋風拳的低水準翻譯。 沒想到 9/11 當天晚上,我卻被它狠狠凍傷(燙傷?)了。 --- 我不要金光火焰旋風拳 我不要金光火焰旋風拳 我不要金光火焰旋風拳 我不要金光火焰旋風拳 我不要金光火焰旋風拳 我不要金光火焰旋風拳 我不要金光火焰旋風拳 我不要金光火焰旋風拳 我不要金光火焰旋風拳 我不要金光火焰旋風拳 我不要金光火焰旋風拳 我不要金光火焰旋風拳 --- 木社身為代理商,對於產品內容之改動權限受制於合約規定, 這我完全可以理解。也知道再怎麼向木社抱怨,東映還是不痛不癢。 消費者的權益到頭來還是得自己主動捍衛。 例如 StarWar 三部曲的專有名詞翻譯,就是由星戰迷主動整合出適當的譯名, 並親自跑去福斯溝通,所以「阿圖(R2)」「西皮歐(3PO)」已不再出來亂。 另外,我記得有部動畫OVA版也是由台灣的FAN主動出擊去跟日方溝通。 說到這裡,我自覺慚愧,我只是一個坐在電腦前沒事隨便逛個星矢討論區, 然後只等木社的DVD-BOX寄來,準備些好吃的零食當個 Couch Potato, 被旋風拳燙傷(凍傷?)怪誰呢? 說了這麼多廢話,總之,假若您不介意片中偶而會出現港版翻譯, 木社出的聖鬥士星矢DVDBOX算是值得購買的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.229.222.56 ※ 編輯: Marchino 來自: 61.229.222.56 (09/13 02:40)

推 61.224.162.125 09/13, , 1F
我在看木社的DVD時可否選擇不要出現字幕?
推 61.224.162.125 09/13, 1F

推 61.224.162.125 09/13, , 2F
如果可以那我應該就會去買……
推 61.224.162.125 09/13, 2F
文章代碼(AID): #_OVf8Js (Seiya)
文章代碼(AID): #_OVf8Js (Seiya)