[討論] 頂のヘカテーたん翻譯

看板Shana作者 (涼宮春日,線上觀看)時間18年前 (2006/11/09 01:57), 編輯推噓0(004)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
頂のヘカテーたん 應該就是很直覺"頭頂上的ヘカテーたん"吧 不過應該不少人看到字幕組有一句翻說 不客氣之人 赫卡特 聽原文應該是 "IDATAKIのKURA ヘカテ" 因為IDATAKIMASU 就是很常聽於吃飯開動時講的 我要吃了 我要開動了 所以應該也可以延伸成我不客氣啦 而くらKURA查了一下字典 座  「天の石座(いわくら)」「高御座(たかみくら)」「御手座(みてぐら)」 鞍 倉 感覺就是沒有比較靠近人的解釋 所以是字幕組解釋錯誤 還是有啥方法解釋才對 我總覺得應該翻成頂上的座那種感覺才對 -- 如果XXX,我就訂機票到日本挖富堅出來畫261 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.203.143.211

11/09 07:57, , 1F
いただくのくら不就是“頂の座”嗎?
11/09 07:57, 1F

11/09 08:12, , 2F
應該算是ヘカテ的…那應該算稱號嗎?
11/09 08:12, 2F

11/09 12:33, , 3F
不就是頂之座嗎 漢字就是這樣寫的啊
11/09 12:33, 3F

11/09 13:21, , 4F
百頭百腕巨人…?
11/09 13:21, 4F
文章代碼(AID): #15KXgUzD (Shana)
文章代碼(AID): #15KXgUzD (Shana)