[討論] 頂のヘカテーたん翻譯
頂のヘカテーたん
應該就是很直覺"頭頂上的ヘカテーたん"吧
不過應該不少人看到字幕組有一句翻說
不客氣之人 赫卡特
聽原文應該是
"IDATAKIのKURA ヘカテ"
因為IDATAKIMASU 就是很常聽於吃飯開動時講的
我要吃了 我要開動了
所以應該也可以延伸成我不客氣啦
而くらKURA查了一下字典
座 「天の石座(いわくら)」「高御座(たかみくら)」「御手座(みてぐら)」
鞍
倉
感覺就是沒有比較靠近人的解釋
所以是字幕組解釋錯誤
還是有啥方法解釋才對
我總覺得應該翻成頂上的座那種感覺才對
--
如果XXX,我就訂機票到日本挖富堅出來畫261
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.203.143.211
→
11/09 07:57, , 1F
11/09 07:57, 1F
→
11/09 08:12, , 2F
11/09 08:12, 2F
→
11/09 12:33, , 3F
11/09 12:33, 3F
→
11/09 13:21, , 4F
11/09 13:21, 4F
Shana 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章