Re: [問題] 請問關於:闇河魅影 /赤河戀影 /天是紅河岸
※ 引述《glory451313 (衝了!!!)》之銘言:
: 最近正要下手買這套,
: 搜了些文章,發現這3套有下列特質:
: (希望有看過的朋友再加以補充一下^^)
: ------------------------------------------------------------------------------------------
: 闇河魅影 / 赤河戀影 / 天是紅河岸
: 出版社 大然(已倒閉) 東立 ?
: 質感 傳說較粗糙 印刷、色彩質感不錯 盜版很多(?)
: 人名 偏向日文翻譯 較符合現代用語 ?
: 對話翻譯 流暢 聽說很多卡卡的
: (ex名句:人和馬都是悍馬)-這啥!? ?
: 集數 28 28 ?
: 便宜程度 中 貴 便宜
: -----------------------------------------------------------------------------------------
: 我自己比較喜歡的書名:《赤河戀影》∠《闇河魅影》∠《天是紅河岸》
我是天 > 赤 > 闇
赤河戀影這個名字至少和故事內容有關聯。
闇河魅影怎麼看都和故事內容完全無關……
: 可惜大陸書不好買,加上假貨多阿~
: 不知有人看過《天是紅河岸》,書的質感會比《闇河魅影》好嗎?
: 內容是否有刪減?
盜版有很多種版本啊!我還看過有把28集拆成30集出版的版本。
翻譯直接用大然的,感覺品質不怎麼樣。
若想要收藏,對翻譯又沒先入為主的習慣的話,我比較推薦東立版。
(因為有很多老讀者比較習慣大然的翻譯)
為什麼推東立版?
首先,就算買得到大然的版本,過了這麼久紙張大概都黃化了。
我記得以前買的大然版放沒多久就黃到不行,而且書背還裂開了 Orz
品質實在很差。
至於最重要的翻譯問題,大然的人名是用日文直譯,東立大概是用拼音翻的。
對第一次看的讀者兩者應該是沒什麼差別。
而正確度是東立版「比較」高。(東立版也有翻錯但比大然版好一些)
流暢度則是大然版比較好,東立的翻譯不是很自然,沒有像大然那麼口語化。
不過這個問題大概也只有前面10集比較明顯,後面的集數其實改善了不少。
我個人覺得最好的版本是:大然前10集+東立後18集。
不過這樣放在書架上很不整齊啊~收藏的爽度會下降的XD
結論:日版安定!
: 還有據說fan book裡面有一段冰室夫妻找到夕梨墳墓的描寫,
: 不知有沒有版友看過這段?
: 冰室他們有發現墳墓主人是"消失已久"的夕梨嗎 ?
: 感謝喔^^~~~~
哪有可能發現是夕梨…只是找到了凱爾送給夕梨的愛心黏土板而已。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.239.209
推
02/02 21:58, , 1F
02/02 21:58, 1F
→
02/02 22:38, , 2F
02/02 22:38, 2F
→
02/05 17:46, , 3F
02/05 17:46, 3F
→
02/05 17:47, , 4F
02/05 17:47, 4F
→
02/06 17:52, , 5F
02/06 17:52, 5F
推
02/18 21:10, , 6F
02/18 21:10, 6F
→
02/18 21:14, , 7F
02/18 21:14, 7F
→
02/28 20:05, , 8F
02/28 20:05, 8F
推
03/03 19:56, , 9F
03/03 19:56, 9F
→
03/09 19:38, , 10F
03/09 19:38, 10F
推
07/13 10:06, , 11F
07/13 10:06, 11F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Shinohara 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章