Re: [問題] 請問關於:闇河魅影 /赤河戀影 /天是紅河岸

看板Shinohara作者 (璃凜)時間11年前 (2013/02/02 09:51), 編輯推噓4(407)
留言11則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《glory451313 (衝了!!!)》之銘言: : 最近正要下手買這套, : 搜了些文章,發現這3套有下列特質: : (希望有看過的朋友再加以補充一下^^) : ------------------------------------------------------------------------------------------ : 闇河魅影 / 赤河戀影 / 天是紅河岸 : 出版社 大然(已倒閉) 東立 ? : 質感 傳說較粗糙 印刷、色彩質感不錯 盜版很多(?) : 人名 偏向日文翻譯 較符合現代用語 ? : 對話翻譯 流暢 聽說很多卡卡的 : (ex名句:人和馬都是悍馬)-這啥!? ? : 集數 28 28 ? : 便宜程度 中 貴 便宜 : ----------------------------------------------------------------------------------------- : 我自己比較喜歡的書名:《赤河戀影》∠《闇河魅影》∠《天是紅河岸》 我是天 > 赤 > 闇 赤河戀影這個名字至少和故事內容有關聯。 闇河魅影怎麼看都和故事內容完全無關…… : 可惜大陸書不好買,加上假貨多阿~ : 不知有人看過《天是紅河岸》,書的質感會比《闇河魅影》好嗎? : 內容是否有刪減? 盜版有很多種版本啊!我還看過有把28集拆成30集出版的版本。 翻譯直接用大然的,感覺品質不怎麼樣。 若想要收藏,對翻譯又沒先入為主的習慣的話,我比較推薦東立版。 (因為有很多老讀者比較習慣大然的翻譯) 為什麼推東立版? 首先,就算買得到大然的版本,過了這麼久紙張大概都黃化了。 我記得以前買的大然版放沒多久就黃到不行,而且書背還裂開了 Orz 品質實在很差。 至於最重要的翻譯問題,大然的人名是用日文直譯,東立大概是用拼音翻的。 對第一次看的讀者兩者應該是沒什麼差別。 而正確度是東立版「比較」高。(東立版也有翻錯但比大然版好一些) 流暢度則是大然版比較好,東立的翻譯不是很自然,沒有像大然那麼口語化。 不過這個問題大概也只有前面10集比較明顯,後面的集數其實改善了不少。 我個人覺得最好的版本是:大然前10集+東立後18集。 不過這樣放在書架上很不整齊啊~收藏的爽度會下降的XD 結論:日版安定! : 還有據說fan book裡面有一段冰室夫妻找到夕梨墳墓的描寫, : 不知有沒有版友看過這段? : 冰室他們有發現墳墓主人是"消失已久"的夕梨嗎 ? : 感謝喔^^~~~~ 哪有可能發現是夕梨…只是找到了凱爾送給夕梨的愛心黏土板而已。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.239.209

02/02 21:58, , 1F
日版安定! 日版紙質好、印刷好、封面顏色好,但看不懂 Q.Q
02/02 21:58, 1F

02/02 22:38, , 2F
雖然看不懂但沒有翻譯問題啊XD
02/02 22:38, 2F

02/05 17:46, , 3F
買日版的話就真的只是純粹收藏用www 就像以前有朋友買日
02/05 17:46, 3F

02/05 17:47, , 4F
CD, 他們是台日版都買,台版用來狂操到死XD 日版是供奉用~
02/05 17:47, 4F

02/06 17:52, , 5F
其實天河的用字不會很難,會一點日文就能看懂不少。
02/06 17:52, 5F

02/18 21:10, , 6F
讓我想收藏大然版的心又動搖,冰室夫妻這篇應該只收藏在
02/18 21:10, 6F

02/18 21:14, , 7F
東立 版吧。因我已有東立版電子檔,想買大然版。隨時翻閱
02/18 21:14, 7F

02/28 20:05, , 8F
冰室那個沒有中文版……
02/28 20:05, 8F

03/03 19:56, , 9F
其實我覺得大然的比較好一點,東立好像有刪劇情
03/03 19:56, 9F

03/09 19:38, , 10F
東立有刪劇情?哪裡?我看過一遍沒覺得哪裡有刪啊!
03/09 19:38, 10F

07/13 10:06, , 11F
買了大然版,還是喜歡大然的翻譯。
07/13 10:06, 11F
文章代碼(AID): #1H374rNW (Shinohara)
文章代碼(AID): #1H374rNW (Shinohara)