[閒聊] wi(l)d screen baroque

看板ShoujoKageki作者 (HD)時間2年前 (2022/04/06 23:49), 2年前編輯推噓15(1506)
留言21則, 10人參與, 2年前最新討論串1/1
wi(l) d-screen baroque https://youtu.be/ijZ0WrCPUbg
BGM。 可能會寫的有點亂。 -- 我寫不出劇場版心得文,所以先寫一些考據。 ワイルドスクリーンバロック(wi(l) d-screen baroque)到底是什麼? 我覺得其實不用考慮太多外部因素,最簡單的理解就是劇場版中Revue的代名詞。 這個手法在TV中就有過一模一樣的做法,那就是-スタァライト(Starlight)。 スタァライト當然不是單純星光的意思, 在整個少女歌劇中除了代表芙蘿拉跟克萊兒的故事,另外也是Revue的「主題」。 一般來說Starlight這個詞在日文中都是寫成スターライト, 差別就在於把 變成了 。 除了搜尋上的方便,大概還有做為虛構名詞的意義, 作為「劇中的故事」、「與現實的差異」有著這樣意義跟後設。 (後設就是...什麼的什麼、在什麼之上,換言之,就是虛構作品(少女歌劇)的虛構作品 (スタァライト),當然還有其他表達的意義就是了。) 同樣ワイルドスクリーンバロック也有類似的作法, 這個詞的原型是ワイドスクリーンバロック(Wide-screen baroque)。 最明顯的差別就是詞的變形,ワイルド(wild)跟ワイド(wide), 多了一個,就是曲名特別括弧的(l)。 所以,現在可以開始討論Wide-screen baroque是什麼了。 Wide-screen baroque,這個詞是Brian Aldiss發明的, 他除了是個科幻小說家,也撰寫了科幻小說史『十億年の宴』。 這個詞出現在『十億年の宴』中評論Charles L. Harness的『The Paradox Men』, 節錄日文譯本的再翻譯: 「こうした純粋なSFは、ワイドスクリーン・バロックとしてカテゴライズできるかもし れない。プロットは精妙で、たいてい途方もない。登場人物は名前が短く、寿命も短い 。可能なことと同じくらいやすやすと不可能なことをやってのける。それらはバロック の辞書的な定義にしたがう。つまり、すばらしい文体(スタイル)よりはむしろ大胆で 生き生きとした文体をそなえ、風変わりで、ときにはやり過ぎなところまで爛熟する。 ワイドスクリーンを好み、宇宙旅行と、できれば時間旅行を小道具としてそなえており 、舞台として、すくなくとも太陽系ひとつくらいは丸ごと使う。」-中村融訳 「如此純粹的SF,或許可以分類為Wide-screen baroque吧。情節十分精妙,不流於常見 的手法。登場人物的姓名很短,壽命也很短。就像做能夠做到的事一樣輕易的去做不可能 做到的事情。遵從著如同巴洛克在字典中的定義。換句話說,比起優美的文體倒不如說更 注重大膽生動的文體,相當奇特,有時甚至做過頭到了盛極而衰的程度。喜歡大螢幕、宇 宙旅行,可以的話把時間旅行當作道具來用,舞台的話,至少要用一個太陽系。」 「私自身の好みは、ハーネスの『パラドックス・メン』である。この長編は、十億年の 宴のクライマックスと見なしうるかもしれない。それは時間と空間を手玉にとり、気の 狂ったスズメバチのようにブンブン飛び回る。機知に富み、深遠であると同時に軽薄な この小説は、模倣者の大軍がとうてい模倣できないほど手ごわい代物であることを実証 した。この長編のイギリス版の序文で、私はそれを《ワイドスクリーン・バロック》と 呼んだ」-浅倉久志訳 「我自己喜歡的,是Harness的『The Paradox Men』。這部長篇,可以看作十億年之宴的 高潮看點也說不定。那是將時間與空間玩弄於股掌之間,如同發狂的胡峰嗡嗡作響。充滿 機智,有著深遠的同時卻又輕浮的小說,證明了模仿者大軍終究無法模仿出這種難纏的作 品。這部長篇的英國版序文,我將其稱為《Wide-screen baroque》」 「ワイドスクリーン・バロックでは、空間的な設定には少なくとも全太陽系ぐらいは使 われる──そしてアクセサリーとして、時間旅行が使われるのが望ましい──それに、 自我の喪失などといった謎に満ちた複雑なプロット、そして身代金としての世界という スケール、可能性と不可能性の遠近法がドラマチックに立体感をもって描きだされねば ならない。偉大な希望は恐るべき破滅と結びあわされる。理想をいえば、登場人物の名 は簡潔で、寿命もまた短いことが望ましい」 「Wide-screen baroque就是,空間上的設定至少用到整個太陽系大小──然後作為配件 ,最好可以使用時間旅行──在這之上,自我的喪失之類充滿謎團的複雜情節,並把世界 的規模做為贖金,在可能性與不可能性之間的遠近法必須用戲劇性的立體感來描繪。偉大 希望與恐怖的破滅互相結合。理想情況,登場人物的名字要簡潔,壽命最好也很短。」 そして身代金としての世界というスケール,這句我也不是很懂就是了, 大概是把世界毀滅這種重責大任丟在主角身上之類的。 雖然Wide-screen baroque是Brian Aldiss提出的, 他也把一些作家分類在這個類別之中。 例如: Edward Elmer Smith的《レンズマン》 Alfred Elton van Vogt的《武器製造業者》 Alfred Bester的《虎よ、虎よ!》 (我有查中文,不過太雜了,不想用。) (老虎,你懂我懂。這個標題其實是來自ウィリアム・ブレイク的詩集中「虎」, 這首詩的開頭,「虎よ!虎よ!あかあかと燃える」,燃燒 嗎。) 不過基於這些翻譯, 這個詞傳入日本後,ワイドスクリーン・バロック得到了日本人獨到的見解, 甚至是變成日本特有的一種SF型態。 例如把Barrington J. Bayley的《カエアンの聖衣》、《禅銃》, 作為典型的ワイドスクリーン・バロック。 當然日本人也把上述的作品都列為經典。 實際上的Wide-screen baroque,很接近「太空歌劇(Space opera)」這個型態。 太空歌劇當然也不是真正的歌劇, 這個詞是從西部劇(Horse opera)演化出來的, 就不大篇幅解釋太空歌劇了,總之就是把常見的冒險劇情搬到太空上。 (不難理解「星際牛仔」是怎麼出現的吧。) 另外,Brian Aldiss是所謂「ニュー・ウェーブ(新潮)」運動的代表者之一, 也就是提倡科幻小說要有新的改變的人, 正因如此他大力讚揚Wide-screen baroque這種富有創意的類型。 換言之可以這樣理解: 「ハードSFが論理(ロジック)に重点を置き、文学的SFが文体(スタイル)に重点を置 くところを、ワイドスクリーン・バロックは観念(アイデア)に重点を置くのである。 」-『カエアンの聖衣』 解説 大野万紀 「硬核SF的重點是理論(邏輯),文學SF的重點是文體(風格),Wide-screen baroque 的重點則是觀念(想法)。」 對日本人來說, ワイドスクリーン・バロック的核心變成了「アイデアの奔流(想法的奔流)」。 參考的文章作者-草野原々,就是ワイドスクリーン・バロック的忠實擁護者, 他以「最初にして最後のアイドル」拿到了第48回星雲賞(短篇部門)。 實際上這篇是改寫自他創作的Lovelive同人作品「最後にして最初の矢澤」。 他說這部作品是「實存主義的寬屏百合巴洛克無產階級偶像硬核SF」。 延伸閱讀: 百合が俺を人間にしてくれた【2】──対談◆宮澤伊織×草野原々 https://www.hayakawabooks.com/n/n71228eb75bb0 中譯: https://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=48417&sn=130 (宮澤伊織就是裏世界遠足的作者。裏世界遠足也是百合向輕小說來著。 這篇是2,有興趣的人可以去找1,也滿好笑的。) 總之,徹徹底底的百合瘋子一個。 以動畫來說的創作,也同樣大力推廣ワイドスクリーンバロック的知名案例: 中島かずき也說「可以把ワイドスクリーンバロック當作一種作劇術。」 他是《天元突破 紅蓮螺巖》、《KILL la KILL》的劇本統籌。 おまけ:   近年性質上跟Wide-screen baroque相近的動畫, 《正確的卡多》、《演劇偶像》。 嗯...糞作代名詞這是。   回到劇ス,換個角度來探討Wide-screen baroque的意義。 可以肯定的是少女歌劇 Revue Starlight絕對不是一部SF作品(應該吧), 但還是有ワイドスクリーン・バロック的要素存在的。 儘管沒有寬大到整個太陽系,人物名字也沒有刻意的很短, 壽命也沒有很短(年紀很小或許接近於這個設定), 但還是很明顯的可以看出一部分相關的要素。 以未知的力量打造出的非現實空間, 主角們也對此做出非常人反應的相應行為。 時間旅行(打勾)。 改成ワイルドスクリーンバロック, 也有在長頸鹿...不對,是名為舞台少女的「野獸」的wild的意思吧。 總之,在想法的奔流上這點, 可以肯定ス跟ワイドスクリーン・バロック之間的關係。 可以把其理解為一種創作法,不合理(或說有他自己的道理), 訴諸感情,以情節為主的做法。 wi(l)d screen baroque wi(l)d screen baroque 自然の摂理なのね 是自然的法則呢 美しきマドモワゼル 美麗的Mademoiselle そこに野生はあるのか 那裡還有野生的嗎 最後まで生き残るのは 存活到最後的會是 誰かが誰かの 誰會變成誰的 血となり肉となれば  血和肉的話 生を諦めて 就放棄活著吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.232.23.134 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ShoujoKageki/M.1649260173.A.BAA.html ※ 編輯: wl2340167 (118.232.23.134 臺灣), 04/06/2022 23:57:54

04/06 23:56, 2年前 , 1F
04/06 23:56, 1F

04/06 23:57, 2年前 , 2F
演劇偶像不好嗎
04/06 23:57, 2F

04/07 00:15, 2年前 , 3F
少女歌劇確實有個名字不長壽命也是問號可能很短的腳色
04/07 00:15, 3F

04/07 00:16, 2年前 , 4F
晚上發優文
04/07 00:16, 4F

04/07 00:20, 2年前 , 5F
優文先推,明天情緒再看
04/07 00:20, 5F

04/07 00:21, 2年前 , 6F
*情醒…
04/07 00:21, 6F

04/07 00:28, 2年前 , 7F
能轉去西洽嗎?
04/07 00:28, 7F
https://i.imgur.com/OcuTMDJ.png
也是可以啦...反正應該沒人看 我自己轉

04/07 00:39, 2年前 , 8F
那訪談有夠有趣的
04/07 00:39, 8F
我早就說愛看百合的男人就是 ※ 編輯: wl2340167 (118.232.23.134 臺灣), 04/07/2022 00:48:34

04/07 00:47, 2年前 , 9F
靠北 現在就想看那本鬼東西 但我累了
04/07 00:47, 9F

04/07 01:02, 2年前 , 10F
感謝翻譯,對了解很有幫助 (應該
04/07 01:02, 10F

04/07 01:07, 2年前 , 11F
裏世界大推!(x
04/07 01:07, 11F

04/07 01:07, 2年前 , 12F
明天工作前再來仔細看完這篇文
04/07 01:07, 12F

04/07 07:40, 2年前 , 13F
微分www
04/07 07:40, 13F

04/07 09:13, 2年前 , 14F
わかります(並沒有
04/07 09:13, 14F

04/07 12:06, 2年前 , 15F
將時間(蕉輪迴)與空間(Revue舞台裝置)玩弄於股掌之間
04/07 12:06, 15F

04/07 12:06, 2年前 , 16F
太貼切了吧
04/07 12:06, 16F

04/07 22:58, 2年前 , 17F
看完最初にして最後のアイドル了
04/07 22:58, 17F

04/07 23:09, 2年前 , 18F
本來想打點什麼的但算了
04/07 23:09, 18F

04/07 23:19, 2年前 , 19F
我完全不會想看 雖然主題看起來很有趣 但完全不想看
04/07 23:19, 19F

04/07 23:26, 2年前 , 20F
很獵奇 我看的很爽 但不好看
04/07 23:26, 20F

04/07 23:27, 2年前 , 21F
說是Cosmic drama 根本快是Cosmic horror了
04/07 23:27, 21F
文章代碼(AID): #1YJRQDkg (ShoujoKageki)
文章代碼(AID): #1YJRQDkg (ShoujoKageki)