[閒聊] アルカナ.アルカディア 歌詞翻譯

看板ShoujoKageki作者 (HD)時間2年前 (2022/09/23 00:20), 1年前編輯推噓12(12024)
留言36則, 11人參與, 2年前最新討論串1/1
レヴューアルバム「アルカナ・アルカディア」, 是配合手遊主線一起完成的音樂專輯, 六首歌分別代表著「アルカナ・アルカディア」的六幕故事。 心得、註釋寫在最後,部分難詞會盡量解釋。 歌詞來源: https://www.uta-net.com/lyricist/24139/ -- 信じる者に門は開かれる 門扉為信者而開 星見純那(佐藤日向)秋風塁(紡木吏佐)花柳香子(伊藤彩沙)田中ゆゆ子(佐伯伊織) 「果てのないこの道は どこへ通じるのかしら」 「沒有盡頭的這條道路 究竟會通向何處呢」 黒い水流れて いたずらに流されて 墨黑的水流 徒然地流淌著 悲観、堕落、悪意、溢れる この身滅ぼす風が吹く 悲觀、墮落、惡意,滿溢而出 颳來這陣自取滅亡的風 「走れ 走れ 西へ東へと急げ 零れそうな命を 繋げ 繋げて 貴方をずっと外で待つ人がいる」 「跑吧 跑吧 東西匆忙 將零落的生命 延續 延續下去 外面還有一直在等著你的人」 「貴方こそ人を救う資質を持つ者、さあ行きましょう」 「你是有著救贖人們天職之人,出發吧」 これ以上犠牲はいらない 不需要在這之上的犧牲了 悲しみを葬り去れ 將悲傷葬送 ta la ta li a la ta la ta li a la 全てに幸あれ 讓一切獲得幸福 街を明るく照らせ 讓街道被照亮 皆でこの手を合わせて 讓眾人牽起這雙手 そして迷わず進め 毫無迷惘地前進 信じる者に門は開かれる 門扉為信者而開 「人々を惑わす 不届き者を捕らえよ 神の御業によってのみ この国は救われるべきだ」 「把迷惑人們的 叛教者給抓住吧 唯有遵從神的偉業 才是救贖這個國家應當的」 「教皇様 真の悪人なら」 「教皇大人 若有真正的惡人」 「悪魔がその人を」 「就讓惡魔將那個人」 「私がその人を地獄へ連れて行く」 「我來把那個人帶去地獄」 「吊るし上げろ」「ならば、身に覚えのない罪です」 「吊起來」「若是,此身所不記得的罪」 「地獄にはアンタがそう」「そう相応しい」 「地獄對你來說」「是啊正好相襯」 そして教皇は地獄へ (香子、ゆゆ子) 於是教皇落入了地獄 (香子、悠悠子) これ以上犠牲はいらない 不需要在這之上的犧牲了 悲しみを葬り去れ 將悲傷葬送 ta la ta li a la ta la ta li a la 光を信じるなら 若是相信著光芒的話 「果てのないこの道の先 きっと君にたどり着く」 「沒有盡頭的這條道路前方 你一定能夠抵達的」 これ以上犠牲はいらない 不需要在這之上的犧牲了 悲しみを葬り去れ 將悲傷葬送 ta la ta li a la ta la ta li a la 全てに幸あれ 讓一切獲得幸福 街を明るく照らせ 讓街道被照亮 皆でこの手を合わせて 讓眾人牽起這雙手 そして迷わず進め 毫無迷惘地前進 信じる者に門は開かれる 門扉為信者而開 -- 命尽きても尽き果てず 即使命盡也非止盡 愛城華恋(小山百代)石動双葉(生田輝)鳳ミチル(尾崎由香)夢大路栞(遠野ひかる) あゝ 悲しき人の子 啊啊 悲哀的人之子 空は落ちる 從天空落下 幾度過ちを繰り返すのだろう 重複無數次的過錯了吧 命尽きるだけ 星よ歩め 只有用盡生命 星星啊前行吧 胸に紅の 花咲く限り 在心中鮮紅的 花朵極力綻放 君は美しき 希望の雫 你是美麗的 希望的露水 枯れるこの大地 今、潤すだろう 枯萎的這片大地 現在,將其滋潤吧 あゝ 祈りは届くか 啊啊 祈禱傳達到了嗎 心優しい法王 心懷溫柔的法王 明日を憂い 涙流す 擔憂著明日 流下眼淚 命尽き果てて 星は巡る 將生命耗盡 巡迴繁星 軋む運命を その手で廻せ 把不協調的命運 用這雙手轉動 命尽きるだけ 寄せては返す 只有用盡生命 將其往復來回 時の波に揺れ また生まれるだろう 時之波浪湧動 又會再次誕生的吧 力は声に応える 相応しきに流れゆく 力量回應著聲響 與其相應地流轉 小さき緑は芽吹く 戦場のなかで 微小的新綠萌芽 在戰場之中 輝きを忘れるな その瞳 曇らせるな 莫要遺忘閃耀 那雙眼瞳 別讓其蒙上陰霾 永遠に美しい 燃えよ、燃えよ 命! 永遠美麗地 燃燒吧,燃燒吧 命! 命尽きるだけ 星よ歩め 只有用盡生命 星星啊前行吧 胸に紅の 花咲く限り 在心中鮮紅的 花朵極力綻放 君は美しき 希望の雫 你是美麗的 希望的露水 枯れるこの大地 今、潤すだろう 枯萎的這片大地 現在,將其滋潤吧 あゝ 命尽きても 尽き果てはしない 啊啊 即使用盡生命 也並非就此竭盡 さあ 星よ、輝け! 來吧 星星,閃耀吧! 空を裂いて走れ、星よ! 撕裂天空奔走吧,星啊! -- 罪がないのならばそれが罪だ 若是無罪即為罪過 音無いちえ(和氣あず未)夢大路文(倉知玲鳳)露崎まひる(岩田陽葵)大場なな(小泉萌香) また目をそらしたね 又移開目光了呢 そこのあなた 言いたいことはある? 那邊的你 有什麼想說的嗎? 罪がないのならばそれが罪だ 若是無罪即為罪過 どういう意味ですか 那是什麼意思呢 暗中模索 蛇の道は蛇 かみ合わない二つの証言 暗中摸索 蛇有蛇道 無法契合的兩方證言 誰かがこの場 乱しているの? 埒が明かないこの法廷劇 誰在這個場所 搗亂著呢? 這毫無進展的法庭劇 つまり今 ここに正しさは ひと欠片すらないのでしょうか 也就是說此刻 此處的正確 就連一片碎片都沒有呢 とりあえず犠牲を差し出しましょう 總之做出點犧牲吧 もし あなたが捕まりたくないなら 要是 你不想被逮捕的話 そして ピルエット ピルエット ピルエット 然後 Pirouette Pirouette Pirouette ぐるぐる続く午後 ダルセーニョ 不斷團團轉的午後 Dal Segno どこへ逃げる小さな真実 法廷の中 要逃去哪裡呢小小的真實 在法庭之中 不穏な空気 メビウスの帯 誰も石を投げられない 不安的氣氛 莫比烏斯環 誰也沒有丟下石頭 (そして招かれざる証人に 賽は投げられたのです) (於是不請自來的證人 已經把骰子擲下了) みんながみんな帰る場所がある たどり着きたいところがあるの 眾人都有著眾人回去的場所 有著想抵達的地方 偉い人が決めた法律なら 従えばいいのでしょう (いいのでしょうね) 既然是偉大之人所決定的法律 遵從的話不就好了嗎 (不就好了嗎) 例外は認められない (なぜ認められない) 絕不允許例外 (為何不允許) 判決下せないまま 責任あっちこっちへ 判決依然沒有定下 責任向此向彼 (悪役にはなりたくない) (我不想成為惡人) ピルエット ピルエット 途切れ Pirouette Pirouette 中斷 (ピルエット ピルエット 途切れ 途切れ) (Pirouette Pirouette 中斷 中斷) 先延ばした未来 風になびいて 延後的未來 隨風飄盪 少しずつ 少しずつ変わっていく 何か明るい方へ 一點點 一點點地變化著 向著明亮的一方 (ないのよ ないのよ) おんなじ舞台は二度とないのよ (沒有了啊 沒有了啊) 同樣的舞台沒有第二次了啊 もし 多くの人が望んでいても 要是 這就是多數人所期望的話 そして ピルエット 閉じる ピルエット 於是 Pirouette 關閉 Pirouette 太陽も沈んだら…… 直至太陽也沉落…… 乱れた息が誘った あの一言 筋書きとはこうも脆くて 紛亂的氣息誘發了 那麼一句 故事情節竟是如此脆弱 どこへ逃げる小さな真実 トゥッティ ティタ トゥッティ…… 要逃去哪裡呢小小的真實 嘟滴 滴答 嘟滴…… 踊るように すり抜けてゆく 彷彿起舞 穿梭而過 そして ピルエット ピルエット ピルエット 然後 Pirouette Pirouette Pirouette 少女に罪はないのよ ないのよ 少女是無罪的 無罪 次の季節が忍び寄ってきた 扉をコンコン叩いてる 下個季節悄悄地到來了 叩叩地敲著門扉 判決をさあ 言い渡しましょう 何も異議はないはずだから 來吧判決 宣告吧 沒有任何異議了吧 つまり今 心にぬくもりは ひと欠片すらないのでしょうか 也就是說此刻 內心的溫和 就連一片碎片都沒有呢 罪を燃料にしてどこへ向かうの 將罪孽化作燃料向往何方 この国の行く末はもう 危うい 這個國家的前途已經 岌岌可危 そして ピルエット ピルエット ピルエット 然後 Pirouette Pirouette Pirouette 壊れたように回り続ける 彷彿壞去一般持續旋轉 もう限界のようね そのようね フィーネ (そうね 限界のようね) 已經到了極限了呢 是這樣呢 Fine (是呢 極限了呢) フィーネ Fine -- 闇を照らすもの 照耀黑暗之人 大月あるる(潘めぐみ)叶美空(竹達彩奈)恵比寿つかさ(加藤英美里)胡蝶静羽(佐々木未来)野々宮ララフィン(富田美憂) ああ 夜がまた来る さあ 扉を閉めて 啊啊 夜晚又來了呢 去吧 關上門吧 肩を寄せて闇をやり過ごそう 靠著肩一起度過暗夜吧 ああ 眠りにつけば また 朝が来るだろう 啊啊 睡著的話 又能 迎來早晨的吧 声をひそめ 子守歌 悄悄唱著 搖籃曲 怪物が鳴いている 怪物正在嚎叫 爪を研ぎ ほら 鳴いている 磨尖利爪 你聽 正在叫著 ひょるら ひょるるらと 吼嚕啦 吼嚕嚕啦的叫著 獲物はどこか どこか 獵物在哪裡呢 在哪裡 だけど会いたい 但還是想見面 あの人に会いたい 想跟那個人見面 夜が心を急かす 夜晚催促著我的心 闇を照らすもの 照耀黑暗之人 それがなにかあれば 那裡若有著什麼的話 幸せなその命 那份幸福的生命 散ることもなかっただろう 不會就此凋落的吧 ああ 夜がまた来た さあ 毛布をかけて 啊啊 夜晚又來了呢 那麼 蓋上毛毯吧 小さな火を吹き消そう 把小小的火焰吹熄吧 怪物が探している 怪物正在找尋 牙をむき ほら 探している 露出獠牙 你看 正在找著 ひょるら ひょるるらと 吼嚕啦 吼嚕嚕啦的找著 獲物はどこか どこか 獵物在哪裡呢 在哪裡 闇を照らすもの 照耀黑暗之人 それがなにかあれば 那裡若有著什麼的話 消えたあの子の体 消失的那孩子之身 もう一度抱きしめるのに 再次擁他入懷吧 ああ ある日 ある夜 啊啊 那一日 那一夜 湖に浮かび上がってきた 在湖面所浮現的 闇を照らすもの まばゆく 照耀黑暗之人 如此眩目 だけど会いたい 但還是想見面 あの子にもう一度 想對那孩子再一次 夢が見せるまぼろし 展現夢中的幻想 闇を照らすもの 照耀黑暗之人 それがなにかあれば 那裡若有著什麼的話 幸せなその命 那份幸福的生命 散ることもなかっただろう 不會就此凋落的吧 -- 永遠ハ死シテ生キル 死後而生永遠 雪代晶(野本ほたる)リュウ・メイファン(竹内夢)巴珠緒(楠木ともり)神楽ひかり(三森すずこ)西條クロディーヌ(相羽あいな) アレはそう 昔々のミライ 那是一個 很久以前的未來 コンニチハ ゴキゲンヨウ そしてサヨナラ 你好 貴安 然後永別 生命はイツモイツモ 旅する 生命一直一直都是 在旅行中 安定を求めては 星の海原へ 追求著安定 向著星之海原 キミが「生=正(セイ)」なら なおさら 你若是「生=正」的話 那麼 ボクは「死」か 「逆さ」 なのさ 我的「死」就是 「逆」 了啊 これから ドコヘ行コウ 從今往後 要向何處前行 少しだけ背伸びして 視界がチカチカ 稍微逞強一下 視野變得如此炫目 届かない1ミリが許せないの 無法傳達的1毫米也不能容許 キリキリ ショックで 劇烈 Shock ウェイク ウェイク アップ Wake wake up スレ違う 一瞬で キミに触れよう 擦身而過 一瞬間 觸碰到你 ボロボロのレコードを見つけたよ 發現了破破爛爛的唱片 シアワセのメロディはこんなにセツナイの? 幸福的旋律是如此痛苦的嗎? キミが「勝ち」なら なぜだか 如果你能「勝利」 那是為何 ボクは「負け」 「負け」なんだな 我會「失敗」 「失敗」什麼的 やっぱり消えてしまおう 果然還是消失吧 真っ暗なトンネルは 気持ちがクラクラ 漆黑的隧道 讓人感覺頭暈目眩 そんなんじゃ 出口にはたどり着けない 那樣的話 就抵達不了出口了 ビリビリ タッチで 敏感 Touch テイクミーアウェイ Take me away 宇宙船 壊れても キミと笑おう 即使 宇宙船毀壞 也要與你歡笑 いまも 分からなくって 現在也 還不明白 そして 届かなくって 於是也 無法傳達 カラっぽのハコ抱いて ずっと泣いているの 抱著空虛的箱子 不停地哭泣 少しだけ背伸びして 視界がチカチカ 稍微逞強一下 視野變得如此炫目 届かない1ミリが許せないの 無法傳達的1毫米也不能容許 キリキリ ショックで 劇烈 Shock ウェイク ウェイク アップ Wake wake up スレ違う 一瞬で キミに触れよう 擦身而過 一瞬間 觸碰到你 -- 星の少女、月に少女 星之少女,月上少女 鶴姫やちよ(工藤晴香)天堂真矢(富田麻帆)大月あるる(潘めぐみ)愛城華恋(小山百代) ここは土の 割れる大地 這裡是土地 破碎的大地 ここは水 枯れる海 這裡是淨水 枯竭的大海 立とう 立てばわかるはずさ 起身吧 起身就能夠明白 命の理由は 生命的理由 Arcadia Arcadia 私たちが希望さ 我們的希望 足元の石ころを蹴り 踢開腳下的石塊 LALALA LALA LALALA LALALALALA (星の少女) (星之少女) 瞬いて 星の涙流れた 閃爍著 星之淚流下 LALALA LALA LALALA LALALALALA (月に少女) (月上少女) 目を覚ました月の煌きは 覺醒之時 月之閃耀 LA LALALA ひとりだけれど LA LALALA 雖然獨自一人 LA LALALA 孤独じゃないよ LA LALALA 但並不是孤獨 ここは炎 凍る谷 這裡是火焰 冰凍的峽谷 ここは夢 霞む街 這裡是幻夢 朦朧的街道 行こう 行けばわかるはずさ 前行吧 前行就能夠明白 旅の最果てに 在旅途的盡頭 Oh, Yes You are beautiful Life is beautiful LALALA LALA LALALA LALALALALA (星の少女) (星之少女) 踏みしめて 進め 私の行く道 踏出 前進 我所走的道路 LALALA LALA LALALA LALALALALA (月に少女) (月上少女) 遠い空も いつか触れられる 遙遠的天空 總有一天也能觸摸到 (星へ 月へ) (向著星星 向著月亮) You are beautiful Life is beautiful You are beautiful Life is ah... Arcadia Arcadia 私たちが希望さ 我們的希望 足元の石ころを蹴り 踢開腳下的石塊 LALALA LALA LALALA LALALALALA (星の少女) (星之少女) 瞬いて 星の涙流れた 閃爍著 星之淚流下 LALALA LALA LALALA LALALALALA (月に少女) (月上少女) 目を覚ました月の煌きは 覺醒之時 月之閃耀 LA LALALA 孤独じゃないよ LA LALALA 並不是孤獨啊 LA LALALA ah ここで待っている 在這裡等著你 -- 翻譯補充、心得, 應該不算附註吧,一些猶豫的部分,可能還會有改動,歡迎提出意見。 附加心得。 首先曲名部分,基本上都是用國際版翻的中文, 我又故意改用比較雅而已。(或許沒有比較雅) 上色是參考某個中文資料站,跟我自己用聽的。 信者神の御業によってのみ この国は救われるべきだ 唯有遵從神的偉業 才是救贖這個國家應當的 其實這句很直覺就是 遵從神的旨意,才能夠拯救這個國家, 感覺把應當翻出來很饒舌, 不過我在想的是那些宗教經典都常常會有這種表現手法, 就是「神說 你應當...」,所以就還是故意翻出來。 然後御業,查了一下比較不像是神給出的命令(旨意), 而是神所做的事,所以就翻成偉業。 原意也是對神所做的展現敬重的樣子。 手を合わせて,這句,看了圖幾乎都是雙手合掌, 不過,大家把這雙手合掌,感覺上不太對,但也有可能是在祈禱嗎...? 也是有看到兩人雙手交疊的圖寫作手を合わせて,所以還是翻成牽手。 (但其實不太算是牽手,大家懂嗎) ならば、身に覚えのない罪です,這句想了很久, 其實是有看到欲加之罪跟莫須有這種翻法,但又覺得不像是在對話。 雖然字面上是不記得,但意義上更像是,我沒有做過,我不承認。 很標準的開幕曲帶有很濃厚的反諷戲劇風格, 特別是中段一人接著一句,惡魔即將帶來罪惡的審判。 於是以神為名的那個人落入地獄了,中村彼方是神。 然後ta la ta li a la ta la ta li a la的語感太棒了, 其實背景和聲可以聽到有在唱アルカナアルカディア, 但又把這句特地拉出來,就很有味道,聽得快一點有點像在唱リラ, 遊 戲 致 敬。 命盡, 曲名的尽き果て,是耗盡精力的意思,所以翻止息是對的, 但我感覺老師是故意要玩尽的雙關梗,所以就想把盡翻出來。 但是我又查了一下,止盡,這個詞其實是不存在的,只有止境, 不過我翻的是日文,所以我要再生產(亂譯爛改)。 雖然下面又翻了一個竭盡出來,但是止盡比較順吧,對吧。 (絕對不是翻下面的時候查字典發現有其他詞可以用可是又不想改前面) 華戀唱的紅不是あかいくれない,又學到了一個新的顏色詞了喔。 寄せては返す這句真的不知道該怎麼翻才好, 這句話其實是用來形容海岸邊波浪一直打來的樣子, 其實是連著下一句的時之波,不過這兩句又是分開唱的,啊隨便啦(亂翻。 這首間奏怎麼那麼嗨,不錯。 我自己是比較無感,但意外感覺很受歡迎的一首w 我最喜歡的是法王那段,宰相大人!!! 彼方老師是神。 某方面來說這首比較有種超乎故事之上,各自疾呼的感覺。 理之管理者X2、聖母、瘋子,完美。 無罪, 真的超級愛這首的,不包含偏愛的部分的超愛這首。 蛇(じゃ)の道は蛇(へび),前者有特指大蛇的意思, 衍伸的其實是內行人才懂的意思,保持一點神祕感故意照字義翻了。 ピルエット(Pirouette),芭蕾舞中的腳尖旋轉。 ダルセーニョ(dal segno),連續記號的意思, 本來在想到底該翻反覆(涵義)還是翻連續記號(字義)好, 不過維基竟然有個,從記號處反覆,WOW,直接拿來用。 其實單純翻反覆意思上也不太對,大致上看了下解釋, 這個詞是特用於從「標記點」反覆,反覆記號是另一種記號來著。 賽は投げられた,這句乍看之下就是丟下骰子, 但其實是取自凱薩的名言,Alea iacta est,還有興趣剩下自己查。 (所以其實前一句的丟石頭,也可以很好的聯想到那個聖經故事對吧,誰沒有罪的。) 何か明るい方へ,好猶豫,真的好猶豫, 是不是應該把何か翻出來,還是翻的美一點好了。 フィーネ(Fine),其實不是單純的結束,但有點翻不出那個味道, 其實也是一種音樂符號,也就是演奏到這裡結束。 實際上就是搭配連續記號使用的,不得了了吧, 可以看出老師對這首歌的巧思跟劇情上呼應,重複的演奏最後在此終結。 啊我幹嘛不用原文就好。(所以打完這句就去把上面都改成原文了) 順帶一提兩種音樂符號都是義大利文。 跟信者一樣,很戲劇類型的一首歌,四人對這場審判你一言我一語, 在信者比較不明顯,不過命盡跟這首都有一個共通點, 就是這首歌在對著「星之少女」唱, 從未登場的主角。 另外有看故事的人,可能會覺得角色分配上怪怪的, 特別是隱者(或節制)的立場感覺跟故事中差很多, 不過我的理解是這樣,這首歌是在「第一百次審判」前的歌, 所以最後一段就是, 極限了,這個虛假的國家已經要崩壞了,隱者也決定幫忙星之少女了。 對檢察官(節制)則是在講Revue那邊的事, 不懂的人請去看劇情。 闇照,花了一點時間考慮要沿用黑暗還是翻成暗夜, 不過查字典就寫無光的狀態,還是用黑暗吧。 只有第一段為了語感還是翻成暗夜 もの,其實這首歌很明顯就是在指「月亮」,既是人也是物, 但中文沒有一個可以概括もの的詞,就還是人吧。 ひょるら ひょるるらと,查五分鐘沒有任何像的東西, 好我要音譯了,吼嚕啦。 原本覺得翻得有夠蠢, 但多聽幾次歌之後,竟然覺得我自己翻得滿好的...真可怕。 順帶一提我個人的得意點是選了三個口字旁, 所以這句要是真的有意思我會羞恥死。 這首歌最直覺的感想就是,搖籃曲。 而且不只是搖籃曲,是嚇小孩的故事加搖籃曲。 外面有怪物,快點睡覺吧, 關上門,蓋上被子,吹熄燈。 但另一面是入睡後的這場「夢」,照亮黑夜的那個月亮,跟那個孩子。 是指小阿露露還是える呢... 說回搖籃曲,相信有看故事的人一定能掌握到這樣一首對著孩子所唱的歌的意義。 永遠, 歌名,死後方得永恆沒錯,雖然看上去很不直覺, 所以就還是把生翻出來,其實原本我是把永遠放在前面,不過感覺還是不太直覺啊。 キリキリ,不是ギリギリ。 有滿多意思的,但我看幾個中文翻譯都沒寫我覺得最接近的, 應該是這個激しく回転するさま,劇烈迴轉的樣子。 ビリビリ,應該很多人會想到靜電麻痺那個, 不過我是用神経が高ぶっているさま,神經質, 一時想不到比較好的中文,選兩個字是為了跟上面的キリキリ對仗 宇宙船(spaceship),太空船(spacecraft)、太空梭(SpaceShuttle), 好啦我直接用就是了。 單就翻譯內容來說其實不難, 但因為玩了平片混雜就感覺不太肯定。 這首對平假名片假名稍微有點概念會覺得更有趣, 一般來說詞都是用平假名所組成的, 但是有些特殊詞或外來語會特地寫成片假名。 (當然也有反過來的) 老師故意在這首裡面平片混用,雖然我還沒參透這首歌這麼做的意義, 但我知道中村彼方是神就夠了。 另一方面可能會覺得這首相較其他首曲子故事性滿弱的, 但其中一個原因可能是因為這段劇情本身就比較跳。 其實看歌詞還是能看出就是在描寫護送星之少女的月球之戰, 無敵的皇帝,不服輸的女帝,最惡恐怖份子死神, 宇宙船的AI塔,發號施令的艦長戀人 個人覺得最神的段落都是珠緒前輩的, 特別是シアワセのメロディはこんなにセツナイの? 感覺シアワセ(幸福)セツナイ(痛苦)的概念因為歌詞的寫法變得模糊, 很有劇中那個說皇帝掌管的世界太無聊了的味道。 還有就是表現兩兩相對的概念,生死正逆勝敗靜動,有趣。 星月, 中文曲名翻得真好,月に,應該是有抵達月亮的意思,翻成月上,完美。 我個人的話會因為想把月放在前面一直想不到好的動詞而猶豫。 其實這首翻的超快,畢竟我沒翻英文, 也沒有特別難的部分,只有要注意顏色有沒有上錯行。 真.主角組+定番畢業歌。 跟上次星鑽不太一樣的是, 這六首歌其實是有故事性的,也就是星之少女的旅行。 最終會在這裡畫下句點。 (一句話都沒唱的主角,以呼應劇Fes中沒有登場的主角,神了吧) 雖然沒有刻意把這四個人設定成主角,但是真的很有主角格。 (首席應該算例外,其實應該把克洛也拉進來這首,或者首席去其他首, 不過仔細想想首席跟える算是有另類因緣,大概是把這部分考慮進去了。 所以故事最後才會是星之少女遇見世界的理之管理者吧, 啊,讓小える愛上舞台的魅惑之女。) 相信看完整個アルカナ系列, 一定能明白最後一句ここで待っている的餘韻。 -- 本專輯最大的缺點:沒有雨宮同學登場的部分 (住嘴)。 不,其實我有點認真,雨宮在這整個章節其實滿有存在感的。 特別是,「我把【星】的台詞留給你」這句話到現在還餘音繚繞。 (雖然沒有配音) 最後就以我的神,彼方老師的推特作結。 https://twitter.com/kanata_nakamura/status/1572408676618743809 うわぁ。 オケコンの空気をBlu-rayで味わえる世界に感謝。 「アルカナ・アルカディア」は一曲一曲がフルコース。神曲しか存在しない。 嗚哇。 感謝這個能透過藍光感受演奏會的空氣的世界。 「アルカナ・アルカディア」每首都是全套大餐。全都是神曲。 https://twitter.com/kanata_nakamura/status/1572582707246534658 アルカナ・アルカディアは作詞だけでなく、シナリオをしっかり読んで、 ストーリーごとにどういう曲調にするのかも決めました。 時代も国も、はたまた惑星も縦横無尽に行き来するものにできたと思います。 タイトルの付け方に一貫性を持たせることで一本筋を通す。 アルバムだからできたこと。 アルカナ・アルカディア不只是作詞,也有好好讀過故事, 故事該採用怎樣的曲調也是由我決定的。 我想讓時代也好國家也好,甚至是行星都能夠縱橫無盡的前往。 透過給予標題的一貫性使其一致。 因為是專輯才能做到。 -- 新的那則就不知道是不是了w 因為老師現在有自己在畫繪本,可能是剛好畫完了。 (這六首歌也寫好好一陣子了) 總之,有錯提醒,也可以跟我說哪裡可以改(但不一定會接受。 延伸閱讀一下,對塔羅系列有興趣的人可以看一下不才的文章。 [閒聊] アルカナ 塔羅牌 圖面 https://www.ptt.cc/bbs/ShoujoKageki/M.1654360981.A.4C0.html 雖然跟故事是一點關係都沒有。 滿足滿足。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.232.23.134 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ShoujoKageki/M.1663863647.A.1F1.html

09/23 00:33, 2年前 , 1F
推翻譯跟心得
09/23 00:33, 1F

09/23 01:09, 2年前 , 2F
啊幹有幾個全形符號沒改到 痛苦 明天再改了
09/23 01:09, 2F

09/23 07:42, 2年前 , 3F
09/23 07:42, 3F

09/23 08:42, 2年前 , 4F
不過鬼紅忍繪卷就是用くれない了(?
09/23 08:42, 4F
從來沒注意到wwww

09/23 08:46, 2年前 , 5F
看到一半發現這篇不是上班時間有辦法看得完的www
09/23 08:46, 5F
(就很多廢話)

09/23 09:17, 2年前 , 6F
版主,我的超人
09/23 09:17, 6F

09/23 09:17, 2年前 , 7F
推個,劇情忘得差不多了找時間重看再來比對感覺更有感
09/23 09:17, 7F

09/23 10:53, 2年前 , 8F
先推
09/23 10:53, 8F

09/23 11:55, 2年前 , 9F
09/23 11:55, 9F

09/23 12:12, 2年前 , 10F
一次翻六首 高效板主
09/23 12:12, 10F
我也覺得是出乎我意料之外的效能全開 彼方 我的神

09/24 03:06, 2年前 , 11F
感謝版主分享
09/24 03:06, 11F

09/24 03:07, 2年前 , 12F
手を合わせ真的好難翻,相對手を繋ぐ是一般認知的牽手
09/24 03:07, 12F

09/24 03:07, 2年前 , 13F
有時候用交疊或合掌總覺得難以形容那種曖昧的狀態,
09/24 03:07, 13F

09/24 03:07, 2年前 , 14F
但也找不到合適的詞彙
09/24 03:07, 14F

09/24 03:08, 2年前 , 15F
個人感覺這個詞有時候比較偏向形容心理狀態
09/24 03:08, 15F
對對對 以動作來說應該算是交疊?但是翻出來感覺真的很不美w 某種程度說不定也能翻成緊扣 但又太曖昧了w

09/24 03:09, 2年前 , 16F
另外ACG作品中比較嬌貴的角色常有的,
09/24 03:09, 16F

09/24 03:09, 2年前 , 17F
雙手一拍笑著說話那樣(有時候雙手是斜擺的),
09/24 03:09, 17F

09/24 03:10, 2年前 , 18F
好像也有用手を合わせ來形容
09/24 03:10, 18F
日本人!!!!

09/24 03:11, 2年前 , 19F
命盡的開頭又把貝九第2樂章的八度跳躍搬出來,
09/24 03:11, 19F

09/24 03:11, 2年前 , 20F
這次連定音鼓也加了一點,看來山本さん也是很喜歡貝多芬
09/24 03:11, 20F
其實我本來也打算要寫做編曲的人還有做過哪幾首 但是我完全不懂樂理來著w

09/24 03:13, 2年前 , 21F
くれない是從呉の藍(くれのあい)發音變化而來
09/24 03:13, 21F

09/24 03:13, 2年前 , 22F
五世紀時長江河口的吳國(三國的那個吳)所傳到日本的染料
09/24 03:13, 22F

09/24 03:13, 2年前 , 23F
通稱為「藍」
09/24 03:13, 23F

09/24 03:14, 2年前 , 24F
呉の藍便成為用來染色的紅花(ベニバナ)的別稱
09/24 03:14, 24F

09/24 03:14, 2年前 , 25F
所以くらない也能指紅花,或是紅花所染的鮮紅色
09/24 03:14, 25F
這我也有查到 我覺得對中文語系的人來說一看到藍結果是紅真的是會w 如果是「染」其實就很好懂 對這裡竟然沒寫到 其實還有一層雙關 前面的紅(くらない)去對後面的花

09/24 03:15, 2年前 , 26F
Dal segno 簡稱D.S.,直接理解成從記號處反覆就可以了
09/24 03:15, 26F

09/24 03:15, 2年前 , 27F
看到D.S.,就往回找到相對應的符號,從符號處再演奏一次
09/24 03:15, 27F

09/24 03:16, 2年前 , 28F
跟音樂課本常看到的反覆記號功能有點類似,詳細可以看圖片
09/24 03:16, 28F

09/24 03:16, 2年前 , 29F

09/24 03:17, 2年前 , 30F
樂譜上寫成D.S. al fine的時候,
09/24 03:17, 30F

09/24 03:17, 2年前 , 31F
就表示按照上面的模式反覆後,演奏到標示Fine的地方結束
09/24 03:17, 31F

09/24 03:17, 2年前 , 32F
決定曲調已經到製作人的範疇了吧xD
09/24 03:17, 32F

09/24 03:17, 2年前 , 33F
果然彼方さん是神
09/24 03:17, 33F
彼方さん 我的神

09/24 04:05, 2年前 , 34F
一眼掃下來有 貝九 還有 手を合わせ 我還以為Lenzu在說
09/24 04:05, 34F

09/24 04:05, 2年前 , 35F
什麼貝什麼合的東西
09/24 04:05, 35F
刃牙隨便找一張圖貼給你自己

09/24 17:28, 2年前 , 36F
※ 編輯: wl2340167 (118.232.23.134 臺灣), 09/14/2023 03:44:20
文章代碼(AID): #1ZB8jV7n (ShoujoKageki)
文章代碼(AID): #1ZB8jV7n (ShoujoKageki)