Re: 好像又是一個翻譯的錯誤....
※ 引述《danieljaw (決定專情雙子男孩)》之銘言:
: ※ 引述《CuteBonnie (\(@^0^@)/)》之銘言:
: : 還有第14集...122頁....
: : 櫻木要灌籃時..牧在防守他...
: : 而櫻木卻說:"我要超越神奈川的第一號中鋒".....
: : 但是牧應該是後衛吧......
: : 他這樣亂翻.....
: : 害我一個不太懂籃球的朋友一直以為牧和赤木是打同一個位置的..><....
: 還有point guard(控球後衛)
: 在大然30幾集的翻譯裡我很少看到這個字被正確翻譯
: 大都翻成"得分後衛""第一後衛"...翻成得分後衛意思就差遠了
: 另外芝加哥布魯斯隊...完全忽視目前通用的譯名...
: 陵南大屠殺武里時魚住創下的火鍋紀錄被翻成"抄截"...
: 唉 大然是真的倒了吧...很希望有人把文庫版版權買下來
: 然後好好校正一下再出一款新的吧!!
漫畫第12集後面介紹海南特色時
不僅重質重量,也會挑選具有"特異功能"的球員
看來他們蟬連17年冠軍也不無道理
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.118.238.156
→
218.175.171.32 05/20, , 1F
218.175.171.32 05/20, 1F
推
61.62.134.154 05/20, , 2F
61.62.134.154 05/20, 2F
推
218.172.116.211 05/21, , 3F
218.172.116.211 05/21, 3F
SlamDunk 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
9
12
11
26