Re: 完全版的翻譯...

看板SlamDunk (灌籃高手)作者 (來去自如的風)時間20年前 (2006/04/26 13:49), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《sou (1234)》之銘言: : 我一直覺得完全版的翻譯怪怪的。本來是想或許日文 : 版也換了用字,又或者自己因為看原版而有先入為主的觀 : 念。然而當剛剛看到他說神奈川的得分王是阿神而非原版 : 的阿牧時,我就覺得很有問題。直到比較一之倉聰和三井 : 的那一頁,原版三井的形容是:一發不可收拾的射手,完 : 全版居然寫:「容易放棄的男人,三井壽!」錯錯錯!錯 : 得太離譜了吧!! 根據我手上的完全版日文版第19集第219頁 神奈川地區的得分王的確是神 平均得分為30.3分 不知道原PO所謂的原版是指? 如果是指大然版 那很明顯是被大然版誤導了 建議要PO文前可以先查證過 不然會誤導很多人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.124.41.120

04/26 16:35, , 1F
30點3確是神 因為在日本好幾個相關灌高網站查過了
04/26 16:35, 1F
文章代碼(AID): #14Jmdj9N (SlamDunk)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
9
15
完整討論串 (本文為第 2 之 5 篇):
44
136
11
18
22
54
9
15
文章代碼(AID): #14Jmdj9N (SlamDunk)