[心得] 浪人劍客官方版的翻譯
我便當有吃
浪人劍客的書每本都有買
不過有相對照跟比較
有時覺得官方版的翻譯 有時實在是不怎麼樣
有一些很讚的句子
被翻的亂七八糟 氣勢都沒有了 甚至意義都不對了
實在是 有點想用立可白 修正
像二十七集中 植田被趕走 跪在門口
結果 吉岡兩兄弟也一起跟著跪
這個時候吉田竟然開口說:「我們」要跟吉岡當主你挑戰 (把兩個公子也拖下水?)
而私人翻譯的版本 是他自己要跟當主挑戰 願意用自己的死命一搏
來讓傳七郎對於勝負有真正的認知
這種覺悟的感覺才有出來
一本浪人劍客要一百多 請書商在翻譯的時候 找人多用點心
真的是有點不滿意
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.143.58
※ 編輯: leoleoleo 來自: 218.164.143.58 (12/02 22:08)
→
12/02 22:19, , 1F
12/02 22:19, 1F
→
12/02 22:45, , 2F
12/02 22:45, 2F
推
12/02 23:41, , 3F
12/02 23:41, 3F
→
12/02 23:42, , 4F
12/02 23:42, 4F
推
12/03 02:07, , 5F
12/03 02:07, 5F
推
12/04 15:07, , 6F
12/04 15:07, 6F
SlamDunk 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
24
30