[心得] 浪人劍客官方版的翻譯

看板SlamDunk (灌籃高手)作者時間18年前 (2007/12/02 22:06), 編輯推噓3(303)
留言6則, 5人參與, 最新討論串1/1
我便當有吃 浪人劍客的書每本都有買 不過有相對照跟比較 有時覺得官方版的翻譯 有時實在是不怎麼樣 有一些很讚的句子 被翻的亂七八糟 氣勢都沒有了 甚至意義都不對了 實在是 有點想用立可白 修正 像二十七集中 植田被趕走 跪在門口 結果 吉岡兩兄弟也一起跟著跪 這個時候吉田竟然開口說:「我們」要跟吉岡當主你挑戰 (把兩個公子也拖下水?) 而私人翻譯的版本 是他自己要跟當主挑戰 願意用自己的死命一搏 來讓傳七郎對於勝負有真正的認知 這種覺悟的感覺才有出來 一本浪人劍客要一百多 請書商在翻譯的時候 找人多用點心 真的是有點不滿意 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.143.58 ※ 編輯: leoleoleo 來自: 218.164.143.58 (12/02 22:08)

12/02 22:19, , 1F
因為這集而更加喜歡清十郎!
12/02 22:19, 1F

12/02 22:45, , 2F
難怪看的時候覺得怪怪的= ="
12/02 22:45, 2F

12/02 23:41, , 3F
建議你去寄信給尖端客服比較好,在這邊他們看不見
12/02 23:41, 3F

12/02 23:42, , 4F
我之前也寄信給東立客服要他們修正海賊的翻譯,有回應
12/02 23:42, 4F

12/03 02:07, , 5F
好 我已經寄去尖端的客服了 唉 只是那27本的錯誤...
12/03 02:07, 5F

12/04 15:07, , 6F
而且最新一集大吼的字體好怪orz 太可愛了吧?
12/04 15:07, 6F
文章代碼(AID): #17KhlHAm (SlamDunk)
文章代碼(AID): #17KhlHAm (SlamDunk)