[問題] 完全版第12集的翻譯"髒進"?

看板SlamDunk (灌籃高手)作者 (春花)時間18年前 (2008/04/09 11:59), 編輯推噓12(1202)
留言14則, 10人參與, 最新討論串1/1
重看灌高後實在太熱血了,趁還能買到書盒趕快補完了完全版 但完全版有些翻譯讓我滿錯亂的(不知道是大然還是尖端的問題) 例如在第十二集,湘北對海南最後一分半鐘 櫻木 "流川,我不管你用什麼辦法,一定要給我髒進" 流川 "我又不是你,我的字典中沒有髒進這兩個字" 髒進是不管用什麼骯髒手段都要進球的意思嗎? 我印象中大然版好像是翻成僥倖,或是運氣... 比較對味,能夠聯繫前後作者對流川這個角色的鋪陳 當時看這段整個愛上流川,他雖然外型真的很不錯 ^////^ 但重點是那些努力,他沒有一顆球是運氣,每個華麗的進球背後,都是汗水的累積 這在大姊姊心中加分啊! (灑花) 翻成髒進,給我感覺怪怪的...不知道日文原版是這個意思嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.70.47.2

04/09 12:24, , 1F
就是這個意思阿,比較沒水準的像我都說賽進...
04/09 12:24, 1F

04/09 12:29, , 2F
重點就在於這句話是櫻木說的,原文也是這個意思
04/09 12:29, 2F

04/09 12:54, , 3F
髒進聽起來超沒感覺的= =
04/09 12:54, 3F

04/09 14:05, , 4F
"髒到"這種講法很少聽到人用了,但是就跟賽到是一樣的
04/09 14:05, 4F

04/09 14:06, , 5F
完全版翻譯真的很喜歡一些冷門的用詞說...
04/09 14:06, 5F

04/09 14:09, , 6F
髒進還滿白話的吧 街頭講髒進塞進爬進的都有呀
04/09 14:09, 6F

04/09 14:23, , 7F
推流川>____< 他的帥不是一天造成的 >/////<
04/09 14:23, 7F

04/09 16:07, , 8F
原po跟上面的推文可以知道為什麼一堆人寧願看sbl也不看nba
04/09 16:07, 8F

04/09 16:47, , 9F
推樓上!本日最中肯
04/09 16:47, 9F

04/09 17:57, , 10F
哈哈哈 但我不愛看sbl 對真人底迪們沒興趣..nba十大倒是會看
04/09 17:57, 10F

04/10 22:57, , 11F
大然"我所進的球,沒有一球是巧合的。"感覺比較帥氣
04/10 22:57, 11F

04/11 04:10, , 12F
推樓上 帥氣又好聽...XDDD
04/11 04:10, 12F

04/11 21:59, , 13F
推樓樓上,這樣講有味道多了XD
04/11 21:59, 13F

04/14 00:29, , 14F
我也記得好像是僥倖 = =+
04/14 00:29, 14F
文章代碼(AID): #17_3yKD4 (SlamDunk)
文章代碼(AID): #17_3yKD4 (SlamDunk)