[問題] 尖端出的灌高全集!

看板SlamDunk (灌籃高手)作者 (當蛋餅遇到凱蒂貓)時間14年前 (2012/02/20 17:20), 編輯推噓5(505)
留言10則, 7人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
感謝板友分享的博克來灌高和real 的66折特價, 實在太划算了! 已經都定了!想請問尖端的翻譯好嗎? 因為大然我有全套但是翻譯錯誤百出... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 49.217.219.197

02/20 18:32, , 1F
泰山崩於前而面不改色 你覺得OK嗎
02/20 18:32, 1F

02/20 18:33, , 2F
我買來打開發現狀士斷腕被換成這個 我差點吃書
02/20 18:33, 2F

02/20 19:00, , 3F
所以只好買原汁原味的日文版了
02/20 19:00, 3F

02/20 21:30, , 4F
所以尖端也不好嗎@@?? 有點想買
02/20 21:30, 4F

02/20 22:35, , 5F
尖端的翻譯已經比大然好太多了..只是會有習慣的問題
02/20 22:35, 5F

02/21 10:01, , 6F
1樓說的應該不是翻譯錯誤問題
02/21 10:01, 6F

02/21 10:50, , 7F
大然翻的錯比較多~但是比較熱血= =
02/21 10:50, 7F

02/22 13:36, , 8F
翻譯用掰的要多熱血就有多熱血,是說這算優點嗎?
02/22 13:36, 8F

02/24 21:22, , 9F
尖端翻譯是比較正確 但很多用詞及語順個人覺得很怪
02/24 21:22, 9F

02/24 21:24, , 10F
讀起來不是很順暢...總之我是覺得兩家都翻得不盡人意
02/24 21:24, 10F
文章代碼(AID): #1FGX1348 (SlamDunk)
文章代碼(AID): #1FGX1348 (SlamDunk)