Re: [問題] 御子柴說的那句

看板SlamDunk (灌籃高手)作者 (庫瓦瓦)時間13年前 (2012/04/04 03:00), 編輯推噓5(508)
留言13則, 4人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《Hermes (時間會改變人事物)》之銘言: : 就是常誠和湘北友誼賽完 : 御子柴看著湘北球員們背影說的那段話 : 有什麼"當你們集腋成裘時.." : 有人記得嗎^^"? 大然第二版的翻譯好像改了, 基本上新版的錯誤較少, 很多以前看不懂的現在才懂, 比方說 流川說" 不要像那個兩公尺的" 原翻譯是球離框還有兩公尺 ???? 還有 牧說 "赤木才是一副老臉吧" 原翻譯 是 赤木還真沉得住氣 我咧.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 68.65.71.18

04/04 16:09, , 1F
赤木對三井: 你就三步上藍.........
04/04 16:09, 1F

04/04 17:31, , 2F
三步上籃,感覺是慣用法,可能資深一輩的專業人士也
04/04 17:31, 2F

04/04 17:32, , 3F
會講
04/04 17:32, 3F

04/04 18:50, , 4F
一樓說的應該是赤木要三井投三分那一段
04/04 18:50, 4F

04/04 18:51, , 5F
當初也是看得霧煞煞XD
04/04 18:51, 5F

04/04 20:13, , 6F
二樓........
04/04 20:13, 6F

04/05 09:56, , 7F
二樓怎樣? 我聽過甲一級的球員說三步上籃,所以我猜
04/05 09:56, 7F

04/05 09:57, , 8F
是講習慣了,難道他比賽時真的會走三步?
04/05 09:57, 8F

04/05 12:01, , 9F
不是 是原文是講三分球 大然翻譯成三步上藍
04/05 12:01, 9F

04/05 12:01, , 10F
這個大概是找80歲沒看過籃球卻懂日文的奶奶來翻譯的
04/05 12:01, 10F

04/05 13:49, , 11F
我知道他翻錯,只是看到這個詞稍微講一下而已,80歲
04/05 13:49, 11F

04/05 13:49, , 12F
老奶奶說不定翻更好orz
04/05 13:49, 12F

04/05 13:55, , 13F
找踢牙老奶奶來翻譯~
04/05 13:55, 13F
文章代碼(AID): #1FUqZQ3I (SlamDunk)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1FUqZQ3I (SlamDunk)