Re: [情報] 《灌籃高手》翻譯錯誤出版社致歉「換書

看板SlamDunk (灌籃高手)作者 (cheese pong)時間1年前 (2023/03/01 11:32), 編輯推噓5(5014)
留言19則, 9人參與, 1年前最新討論串1/1
看到新聞後拿出我幾年前買的新裝再編版, 我二月初時寄出去想說應該要等很久, 剛剛快遞打來說有包裹我還納悶買了什麼, 看到尖端箱子有嚇一跳居然這麼快就寄回來! https://i.imgur.com/Km0grRP.jpg
裡面還用郵票補回寄過去時的郵資~ 修正了之前上新聞三井說話的地方: https://i.imgur.com/8ryvu5H.jpg
除了這裡,其他地方剛大致翻了一下, 版友提到的都還是沒做修正就是, 不過都過了幾年尖端還願意負責更換很不錯了XD 以上分享~ ※ 引述《kenryu (象)》之銘言: : 《灌籃高手》翻譯錯誤出版社致歉「換書補救」 網笑:18年保固有點猛 : 隨著動畫電影《灌籃高手 The First Slam Dunk》在台灣引起一陣熱潮,長年以來一些漫畫 : 版上的翻譯瑕疵又再次被網友提出來詢問。整個年假期間不少熟悉日文的高手網友開始比對 : 日文原版與台灣版的翻譯差距,甚至有人發現其中台灣版本在翻譯上的問題。而目前代理《 : 灌籃高手》漫畫的尖端出版也在粉絲專頁發布致歉聲明,更表示已購書的讀者可以寄書回來 : 兌換正確翻譯的版本,而如果是購買《灌籃高手完全版》電影上映紀念套書的讀者,則只需 : 要憑購買證明登記資訊後,出版社就會直接寄書給讀者。 : 在動畫電影《灌籃高手 The First Slam Dunk》上映後,就開始有PTT的網友拿出漫畫版本 : 的翻譯問題開始討論,其中最著名的莫過於就是「左手只是輔助」這句話。但也有眼尖的網 : 友發現,在漫畫版本最後一集中,在三年級的赤木從籃球社引退、開始準備大學考試時,同 : 屬三年級的三井卻依舊是時常出現在籃球社中,三井更是表示「我很想退休,可惜學校捨不 : 得我,留級不是我的錯」,之後更是喃喃自語「以後不來了」。漫畫中甚至還以旁白的方式 : 描述「三井學長似乎無法接受留級的事實」。 : 而網友則翻出日本原文版,指稱這段內容其實是三井表示「就算你們引退(去讀書),考不 : 上的人就是考不上啦!」而後面三井背影那句也不是「以後不來了」,而是三井傲嬌的對著 : 畫面外的赤木、木暮等退社球員說「別再來了」。而日文旁白的描述則是「三井如此發著牢 : 騷」、「看起來最寂寞的,也就是三井了」。至於台灣版本超譯出來的「留級」,原文是壓 : 根沒有提到。 : 也因為這篇文章的關係,在整個年假期間引起軒然大波,不少《灌籃高手》的長年粉絲,都 : 對負責翻譯的尖端出版表達出強烈的不滿。而尖端出版也在27日晚間發布公告,指稱「因譯 : 者理解錯誤導致誤譯,而編輯未能發現,影響讀者閱讀體驗之情形,深感抱歉」。之後更是 : 表示,如果是購買《灌籃高手完全版》電影上映紀念套書的讀者,可以透過登記與上傳購買 : 證明的方式,出版社會將更新後的正確版本寄送給讀者。 : 而如果是先前就曾經購買《灌籃高手完全版》第24集或《灌籃高手新裝再編版》第20集的讀 : 者,則可以將漫畫的書衣拆下後,寄送到出版社的指定地點,屆時出版社也是會將更新後的 : 正確版本寄送給讀者。 : 不少網友看到尖端出版提出換書的補償措施後,紛紛留言表示「了不起、負責」、「這售後 : 服務太有誠意了,雖然我沒買書,還是覺得很棒」、「重視消費權益,漫迷買書有保障」、 : 「檢討速度比博克萊好太多了」、「最近幾次錯書更正態度真的很負責! 給推!」。而臉 : 書粉絲專頁「Comic 名作復活」除了整理換書的相關資訊給讀者外,同時也提到「過往不管 : 什麼時候買的舊書一律都可以做更換,就算是2005年的初版一樣提供更換(保固期間18年有 : 點猛)」。 : https://bit.ly/3HGuseP ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.112.21 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SlamDunk/M.1677641569.A.BF8.html

03/01 12:19, 1年前 , 1F
它本來就是針對這次這個錯誤修正 怎麼會期望它會把
03/01 12:19, 1F

03/01 12:19, 1年前 , 2F
所有錯誤都修正
03/01 12:19, 2F

03/01 12:46, 1年前 , 3F
樓上不用你說大家都知道,單純是因為之前有版友抓其
03/01 12:46, 3F

03/01 12:46, 1年前 , 4F
他地方出來討論順帶分享一下而已。
03/01 12:46, 4F

03/01 13:45, 1年前 , 5F
大然比較好
03/01 13:45, 5F

03/01 16:15, 1年前 , 6F
問題是這翻譯還是錯的啊
03/01 16:15, 6F

03/01 16:18, 1年前 , 7F
原文是 引退しよーが 落ちる奴は落ちるんだよ
03/01 16:18, 7F

03/01 16:19, 1年前 , 8F
只說考不上的傢伙還是考不上 沒有說「你」
03/01 16:19, 8F

03/01 17:02, 1年前 , 9F
不認同大然有比較好耶XD 只是既定印象很難改變了
03/01 17:02, 9F

03/01 17:45, 1年前 , 10F
割個和字一樣大的小白紙把 "你" 那個字蓋掉 (誤
03/01 17:45, 10F

03/01 20:08, 1年前 , 11F
三井這段是因為鬧大了才會處理吧,託朋友去問其他
03/01 20:08, 11F

03/01 20:08, 1年前 , 12F
翻譯問題尖端完全沒理,然後這說的是赤木沒錯,因
03/01 20:08, 12F

03/01 20:09, 1年前 , 13F
為尖端說這句去信問過井上了
03/01 20:09, 13F

03/01 20:10, 1年前 , 14F
好像是三井鬧彆扭所以故意說氣話看衰赤木
03/01 20:10, 14F

03/02 15:03, 1年前 , 15F
這句是在唱衰赤木沒錯,有問過井上了
03/02 15:03, 15F

03/03 16:33, 1年前 , 16F
笑死作者都說是在酸赤木了還在糾結沒有主詞這件事
03/03 16:33, 16F

03/03 16:33, 1年前 , 17F
03/03 16:33, 17F

03/03 16:36, 1年前 , 18F

03/03 16:37, 1年前 , 19F
你是不相信井上老師的說法嗎
03/03 16:37, 19F
文章代碼(AID): #1Z_iTXlu (SlamDunk)
文章代碼(AID): #1Z_iTXlu (SlamDunk)