PTT
動漫區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
SlamDunk
]
討論串
完全版的翻譯人名是不是習慣加"阿"呀?
共 7 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
#2
Re: 完全版的翻譯人名是不是習慣加"阿"呀?
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
KiKen
(啊啾嗯噗哩K!! )
時間
20年前
發表
(2005/08/25 13:26)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
我回家又比較了一下翻譯. 還有一個人名前面被加了"阿". 就是被流川揍肚子的龍. 他被三井叫成"阿龍". 另外我最不習慣的一個翻譯地方就是"裁撤"這個字. 還是翻成原來的"廢社"比較習慣. --.
http://www.wretch.cc/album/TAKUTO.
這是我的爛相簿啦!. --.
※
#1
完全版的翻譯人名是不是習慣加"阿"呀?
推噓
3
(3推
0噓 1→
)
留言
4則,0人
參與
,
最新
作者
KiKen
(啊啾嗯噗哩K!! )
時間
20年前
發表
(2005/08/22 10:02)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
在完全版第六集中. 我看到德男被稱呼為阿德. 但是對照大然版. 總是沿用日本漢字的印刷體. 我比較希望人名翻譯是直接翻譯的說.... --.
http://www.wretch.cc/album/TAKUTO.
這是我的爛相簿啦!. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁