討論串完全版的翻譯人名是不是習慣加"阿"呀?
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者KiKen (啊啾嗯噗哩K!!￾ )時間20年前 (2005/08/25 13:26), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
我回家又比較了一下翻譯. 還有一個人名前面被加了"阿". 就是被流川揍肚子的龍. 他被三井叫成"阿龍". 另外我最不習慣的一個翻譯地方就是"裁撤"這個字. 還是翻成原來的"廢社"比較習慣. --. http://www.wretch.cc/album/TAKUTO. 這是我的爛相簿啦!. --.

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 最新作者KiKen (啊啾嗯噗哩K!!￾ )時間20年前 (2005/08/22 10:02), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
在完全版第六集中. 我看到德男被稱呼為阿德. 但是對照大然版. 總是沿用日本漢字的印刷體. 我比較希望人名翻譯是直接翻譯的說.... --. http://www.wretch.cc/album/TAKUTO. 這是我的爛相簿啦!. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁