Re: 完全版的翻譯人名是不是習慣加"阿"呀?

看板SlamDunk (灌籃高手)作者 (啊啾嗯噗哩K!!￾ )時間20年前 (2005/08/25 13:26), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/7 (看更多)
※ 引述《KiKen (啊啾嗯噗哩K!!￾ )》之銘言: : 在完全版第六集中 : 我看到德男被稱呼為阿德 : 但是對照大然版 : 總是沿用日本漢字的印刷體 : 我比較希望人名翻譯是直接翻譯的說... 我回家又比較了一下翻譯 還有一個人名前面被加了"阿" 就是被流川揍肚子的龍 他被三井叫成"阿龍" 另外我最不習慣的一個翻譯地方就是"裁撤"這個字 還是翻成原來的"廢社"比較習慣 -- http://www.wretch.cc/album/TAKUTO 這是我的爛相簿啦! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.60.180.60
文章代碼(AID): #133LQ5Q2 (SlamDunk)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #133LQ5Q2 (SlamDunk)