討論串[情報] 灌籃高手完全版14
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者missblue (WEI)時間20年前 (2006/02/14 10:56), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
我還是會繼續買吧... 以前想要收集... 卻狠不下心一次買完... 太貴了... 現在一本本買... 分散壓力... 但是我真的覺得大本的看的很舒服... 唯一覺得不喜歡的就是有些頁數的色彩... 看了眼睛很不舒服... 至於很多大大說翻譯的問題... 我覺得還好耶... 新的翻譯有他完整的地方阿
(還有2個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者iversonman (誰要我這樣超人)時間20年前 (2006/02/05 01:03), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我買了1、2集. 貴的要命.就算打85折也很貴. 我也是覺得翻譯部分蠻不能接受. 感覺翻譯的很沒感覺. 並不是看過的翻譯大然之所以習慣. 而是覺得尖端的翻譯太現代化的口語. 讓我也有點錯愕. 怎麼看起來並不順暢. 唉...不知道還要不要買下去. 畢竟大然那一套已經殘破不堪. --. o g j w
(還有261個字)

推噓0(1推 1噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者cyopoko (憂鬱的雙子)時間20年前 (2006/02/05 00:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這樣的感覺其實很主觀喔!. 每一位譯者都有自己的風格. 你有這樣的感覺,不見得其他人也會有相同的看法!. 每個人心中都有一把尺,尤其是在翻譯的「雅」上面.... 況且...大部分的人也都會有雛鳥效應. 總是對於第一次看到的內容比較有根深的印象. 所以如果是針對「雅」的部分來拿大然和尖端比. 我覺得有

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者stranded (STRANDED)時間20年前 (2006/02/04 23:09), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
說真的. 尖端的翻譯讓我開始慎重考慮. 是不是要繼續收下去. 尖端版是修正了大然版誤翻和漏翻的部份. 但新的翻譯卻有很多讓我很難接受的地方. 例如三井投三分 翻成 => 飆三分. 不知道尖端譯者為何那麼愛用飆這個字. 感覺好像國中生用詞 老老實實翻投三分不是很好. 搞什麼 翻成 => 幹什麼吃的(?
(還有9個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者haxioujin (元辰光彩。開運轉運)時間20年前 (2006/01/10 23:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
有些地方還翻得不錯笑. 像田岡回憶當年招攬三井和宮城時. "魚三連線". "球風刁鑽思路靈活的小飛俠宮城良田". 牧聽到田岡被罵死老頭時. "歐吉桑和死老頭...我該高興嗎?". 連櫻木和福田對嗆時,被彥一說成"互倒垃圾". 這一冊有重新補上11冊附贈的球員卡. 可能是被反應說當初的卡太小了. --
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁