Re: [情報] 灌籃高手完全版14

看板SlamDunk (灌籃高手)作者 (誰要我這樣超人)時間20年前 (2006/02/05 01:03), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/6 (看更多)
我買了1、2集 貴的要命.就算打85折也很貴 我也是覺得翻譯部分蠻不能接受 感覺翻譯的很沒感覺 並不是看過的翻譯大然之所以習慣 而是覺得尖端的翻譯太現代化的口語 讓我也有點錯愕 怎麼看起來並不順暢 唉...不知道還要不要買下去 畢竟大然那一套已經殘破不堪 ※ 引述《stranded (STRANDED)》之銘言: : ※ 引述《haxioujin (元辰光彩。開運轉運)》之銘言: : : 有些地方還翻得不錯笑 : : 像田岡回憶當年招攬三井和宮城時 : : "魚三連線" : : "球風刁鑽思路靈活的小飛俠宮城良田" : : 牧聽到田岡被罵死老頭時 : : "歐吉桑和死老頭...我該高興嗎?" : : 連櫻木和福田對嗆時,被彥一說成"互倒垃圾" : : 這一冊有重新補上11冊附贈的球員卡 : : 可能是被反應說當初的卡太小了 : 說真的 : 尖端的翻譯讓我開始慎重考慮 : 是不是要繼續收下去 : 尖端版是修正了大然版誤翻和漏翻的部份 : 但新的翻譯卻有很多讓我很難接受的地方 : 例如三井投三分 翻成 => 飆三分 : 不知道尖端譯者為何那麼愛用飆這個字 : 感覺好像國中生用詞 老老實實翻投三分不是很好 : 搞什麼 翻成 => 幹什麼吃的(???) : 投籃不進 翻成 => 過門不入(這是譯者自創的嗎) : 其他還有很多就不贅述了 : 我認為尖端版贅字太多 不夠傳神流暢 : 後來又翻了一次大然版 翻的比完全版有趣多了 : 所以..結論是完全版只勝在印刷和質感彩頁而已 -- o g j w e q p o j y g o e j g p o j e r b m l k g w n v l e 1 i f l w s a v m e h o r p t h q n w h p s r k g j f o e u o q w i t h p g p n p o v j p e j o j w p g p e i v e r s o n m a n f y s m f w r y w k i f j l f d t b l p r e d h r t u s b f r f m e m r c r w p k k w r f w j h i o w j -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.154.130
文章代碼(AID): #13vDvqTN (SlamDunk)
文章代碼(AID): #13vDvqTN (SlamDunk)