Re: 萬芳捷運站,本來有.....
※ 引述《housin.bbs@sob.m7.ntu.edu.tw (預感)》之銘言:
: ※ 引述《HAOHMARU (冷血的莉娜......)》之銘言:
: : 突然有種想用神滅斬分別給他們一記龍槌閃的惡念......
喔......這招不錯,下次MAIL給那些製作群,搞不好會被採用.....:PPPPPPP
: 看到這我就忍不住要寫...
: 話說因為看了中都的next覺得人物個性都蠻可愛的,so就畫了些裡面的
: 角色做學校美術課要交的卡片用.交出去之前,我拿去給我一位朋友看.
: [哇!!好可愛!!] 第一句話,沒什麼怪處出現--
: [我知道這個卡通!!] 第二句話,這應該也不值得驚訝,嗯.
: 半 晌 . . .
: [xx啊,我認為妳都是看些比較有內涵的漫畫耶...]
: !!!!!!????????!?!!!!???!!!??????? 頓時我臉上出現無數條"小丸子線"...
: [這個卡通不是在搞笑的嗎?]我回答[可是到後面都變得很正經啊]
: [那它到底內容是什麼?]
: [嗯....] 我也回答不上來,畢竟連我也只是個初學者...
: (而且要怎麼說才能使她知道這不是一部純搞笑的作品呢...?)-_-;
: 結果最後也無疾而終了...(泣)
: 可見很多人都誤解slayers是純粹給子供們看的.....嗯嗯....(不知該說什麼好)
ㄜ.......打個岔.....
我認為這和日文程度有點關係吧......
因未在國內的惡質翻譯之下,那些「庶民」(啊!講太重了)們很不容易融入劇情中
(先聲明啊,這「庶民」一詞不是指不會日文就叫「庶民」啊,是指那些不懂
還亂咬人的瘋狗而言,不要誤會)
更不要講內涵的體會了........
エルメキア‧ランス(烈閃搶)=炫射雷光.........還蠻酷的...
但其他的也都是炫射雷光.........挖勒..........
餛飩或許是打錯字了,還可以原諒,但是連一般話都翻錯........
先從咒文的魄力來說好了,比較一下整個日本的FANTASY系統,
因為D&D系列的影響,咒文的名稱大都是以音譯式為多,舉例來說:
FIREBALL=ファイヤーボール=火球術
而自創的咒文系統中,純原始風味的就屬SLAYERS最炫,名稱最酷....
可以參考各版的精華區的咒文相關資料,體會一下。
不過酷不酷、炫不炫這種個人感覺問題,是不能強求的.....
至於內容嘛.....如果看的懂日文又可以A到小說的話,
或許可以瞭解到精華之所在,因為動畫實在是省掉太多了......
要我解釋??
一個字------懶
總歸一句,那些話聽過就算了,放在心上對身體不好......:PPP
--
アイリス マイルス ルリルリラ
レイリス ライリス ルレリラル
ラブリーハァトで イリス‧エクスプローゼ~~~
なんちャって~~~~ハハァ~~オレはアイリスコンてすぅぅぅ
--
※ Origin: バハムート (140.126.120.26) ◆ From: h205.s12.ts31.hinet.net
討論串 (同標題文章)
Slayers 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章