Re: Monster 的譯名……

看板Slayers作者時間26年前 (1999/04/23 09:28), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
==> LUCAS (羅利人V3) 的文章中提到: >==> TG.bbs@sob.m7.ntu.edu.tw (大光) 的文章中提到: >> 在翻譯上出了點麻煩,不知有無網友可以忙幫小弟。在前一篇 >>小說03-11裡頭,出現了「Durahan」這隻 Monster 的名稱,不知該 >>如何翻譯比較正確,似乎在所有的 RPG 怪物設定中都有他的存在。 >>小弟是根據 TV 版自做主張地譯成「髑髏人」,但我想應有更正式 >>的名稱…… > 請改吧,「Durahun(デュラハン)」跟「骷髏人」完全是兩個東西, > 翻成「無頭騎士」比較正確...... 如果真的要用小說漢字...就變成"死靈騎士".^^; 翻譯時用不用原本給的漢字就是個問題... 像Lost Universe, レールガン用漢字"磁氣射出彈", 可是怎麼看也 覺得英文是"軌道砲"; 不同的RPG世界好像還會有不同寫法? 像魔法 戰士リウイ中, ゴブリン漢字寫"赤肌鬼". 可是翻成一般人也知道的 "哥布林"好像比較好? >> 另一方面,在尚未貼上來的04-01中,有〝Lesser Demon〞與 >>〝Brass Demon〞這兩種半魔的種族。前者在劇場版 Return 有出 >>現過,看過首華版是譯成「雷薩惡魔」的樣子(真直截……)。不 >>知有無更好的譯名呢? > Lesser Demon正確的漢字我忘了,不過因為其外表為紅色, > 我都把他當作「紅惡魔」或「下及惡魔」來處理, > 另外一個"Brass Demon",小說裡面的漢字是「邪妖精」........ > 至於為何是邪妖精,不要問我.......... 啊. "邪妖精"是"ブロウ.デーモン", 不是Brass Demon. Lesser Demon是下級的Demon沒錯, 而且還是最下級的那種. Brass Demon則比較高等一點. 至於要怎麼翻, 說真的, 實在不知道. 看到 "Brass"有"黃銅"的意思, 實在有股衝動想把"レッサー"(Lesser)也 一起自暴自棄地弄成"同為材質"的"レサー"(Leather)...(笑) "黃銅惡魔"? 身體好像是黃色的沒錯, 不過......^^; -- 對於RPG世界不熟, (當然也不是說對科幻就熟到哪去)也是自己先翻 LostUniverse的原因... -- 負けないで 金魚達よ! -- * Origin: 光之大陸 ★ 伊莉琴斯 * From: 140.123.101.89 [已通過認證]
文章代碼(AID): #t7yoY00 (Slayers)
文章代碼(AID): #t7yoY00 (Slayers)