Re: Monster 的譯名……
==> LUCAS (羅利人V3) 的文章中提到:
>==> TG.bbs@sob.m7.ntu.edu.tw (大光) 的文章中提到:
>> 在翻譯上出了點麻煩,不知有無網友可以忙幫小弟。在前一篇
>>小說03-11裡頭,出現了「Durahan」這隻 Monster 的名稱,不知該
>>如何翻譯比較正確,似乎在所有的 RPG 怪物設定中都有他的存在。
>>小弟是根據 TV 版自做主張地譯成「髑髏人」,但我想應有更正式
>>的名稱……
> 請改吧,「Durahun(デュラハン)」跟「骷髏人」完全是兩個東西,
> 翻成「無頭騎士」比較正確......
如果真的要用小說漢字...就變成"死靈騎士".^^;
翻譯時用不用原本給的漢字就是個問題...
像Lost Universe, レールガン用漢字"磁氣射出彈", 可是怎麼看也
覺得英文是"軌道砲"; 不同的RPG世界好像還會有不同寫法? 像魔法
戰士リウイ中, ゴブリン漢字寫"赤肌鬼". 可是翻成一般人也知道的
"哥布林"好像比較好?
>> 另一方面,在尚未貼上來的04-01中,有〝Lesser Demon〞與
>>〝Brass Demon〞這兩種半魔的種族。前者在劇場版 Return 有出
>>現過,看過首華版是譯成「雷薩惡魔」的樣子(真直截……)。不
>>知有無更好的譯名呢?
> Lesser Demon正確的漢字我忘了,不過因為其外表為紅色,
> 我都把他當作「紅惡魔」或「下及惡魔」來處理,
> 另外一個"Brass Demon",小說裡面的漢字是「邪妖精」........
> 至於為何是邪妖精,不要問我..........
啊. "邪妖精"是"ブロウ.デーモン", 不是Brass Demon.
Lesser Demon是下級的Demon沒錯, 而且還是最下級的那種. Brass
Demon則比較高等一點. 至於要怎麼翻, 說真的, 實在不知道. 看到
"Brass"有"黃銅"的意思, 實在有股衝動想把"レッサー"(Lesser)也
一起自暴自棄地弄成"同為材質"的"レサー"(Leather)...(笑)
"黃銅惡魔"? 身體好像是黃色的沒錯, 不過......^^;
--
對於RPG世界不熟, (當然也不是說對科幻就熟到哪去)也是自己先翻
LostUniverse的原因...
--
負けないで
金魚達よ!
--
* Origin: 光之大陸 ★ 伊莉琴斯 * From: 140.123.101.89 [已通過認證]
Slayers 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章