[問題] 央視跟yoyoTV的翻譯,怎麼差那麼多?

看板SpongeBob作者 (艾克斯)時間16年前 (2008/03/30 13:12), 編輯推噓6(603)
留言9則, 7人參與, 最新討論串1/1
內地叫比基尼海灘 我們叫比奇堡 泡芙阿姨他們叫泡芙老師 大洋遊俠與海超人 他們翻的更怪 美少女戰士與企鵝男孩 飛行荷蘭人他們叫飛天魔鬼 阿西是每次開頭問小朋友準備好了嗎的油畫 還是家庭派對那一集最後被炸掉剩一個頭的海盜 內地叫他海盜派司,鸚鵡叫波弟 說到家庭派對 後面有一首mv插撥 叫做Down Down Down 央視沒有翻譯出字幕(以往前面幾集都有) 有人可以提供中文歌詞嗎? 好多喔 我想央視跟yoyoTV翻譯不同的地方 應該不只這樣! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.215.60

03/30 13:16, , 1F
我想到了!還有那支龍蝦!到底要叫蝦霸還是朗納?
03/30 13:16, 1F

03/30 13:16, , 2F
其實本來就是比基尼XD 大概是在yoyo台播的關係吧,用比奇
03/30 13:16, 2F

03/30 13:18, , 3F
堡比較不嚇人XD 原文Bikini Bottom,意思是比基尼小褲褲
03/30 13:18, 3F

03/30 14:04, , 4F
我怎麼聽起來是美人魚戰士@@~
03/30 14:04, 4F

03/30 14:05, , 5F
龍蝦...拉利~?
03/30 14:05, 5F

03/31 12:32, , 6F
我比較喜歡比基尼海灘的翻譯XDDDD
03/31 12:32, 6F

04/06 20:24, , 7F
幼幼台翻得都比較可愛
04/06 20:24, 7F

04/08 11:18, , 8F
其實常常有相關語笑話沒有翻出來...
04/08 11:18, 8F

04/28 11:35, , 9F
我覺得泡芙老師比較貼切
04/28 11:35, 9F
文章代碼(AID): #17xo5M8N (SpongeBob)
文章代碼(AID): #17xo5M8N (SpongeBob)