[請益] watchmen第二章

看板SuperHeroes (美國漫畫/超級英雄)作者時間16年前 (2009/11/15 14:38), 編輯推噓4(4011)
留言15則, 4人參與, 最新討論串1/1
我翻譯到一個地方有點問題 在the comedian要強暴一代silk spectre被Hood justice阻止後 他說了一句 "I got your number,and one of these days the joke gonna be on you" 大概的意思是應該是我記得你了,這幾天小心你背後之類的 但是got your number是要怎樣翻? 總不會是我有你的電話了,小心我半夜叫你起來尿尿吧.... 我知道the comedian有用數字排序,代表他要做得事情或是喜好之類的 所以這裡可以解釋成,"你已經是我要對付的對象之一"這樣嗎? 版上大大有沒有比較好的翻法的? 還是我真的要翻..."我有你的電話了,小心我半夜叫你起來尿尿...." -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.223.221

11/15 15:12, , 1F
門牌號碼或其他可以辨識人身分的數字,像社會安全ID號碼
11/15 15:12, 1F

11/15 15:12, , 2F
有沒有可能是這些?(畢竟笑匠背後有政府支援)
11/15 15:12, 2F

11/15 19:02, , 3F
呃……我印象中完全不是這麼回事耶?
11/15 19:02, 3F

11/15 19:03, , 4F
"I got your number" == 我知道你是Gay
11/15 19:03, 4F

11/15 19:04, , 5F
Hood justice踢他下體的時候,他不是還說了:
11/15 19:04, 5F

11/15 19:04, , 6F
「你喜歡做這種事,對吧?」之類的話嗎
11/15 19:04, 6F

11/15 19:20, , 7F
「我抓到你的小辮子了」,我是這樣翻
11/15 19:20, 7F

11/15 19:21, , 8F
基本上,Comedian的習慣是講話粗俗但是愛雙關
11/15 19:21, 8F

11/15 19:22, , 9F
而且按照小說後半的情結,他把Hood Justice幹掉了
11/15 19:22, 9F

11/15 19:22, , 10F
其他東西我用MSN跟你講好了囧
11/15 19:22, 10F

11/15 19:27, , 11F
那句也不是「這幾天小心你背後」
11/15 19:27, 11F

11/15 19:27, , 12F
那句的意思是指他總有一天會報復的...
11/15 19:27, 12F

11/15 20:45, , 13F
喔喔,原來是"我知道你是零號或一號"的意思啊!
11/15 20:45, 13F

11/15 20:49, , 14F
ㄜ,正解應該是:我握有你的把柄之類的
11/15 20:49, 14F

11/15 21:00, , 15F
吉米大的雙關也沒有錯啦:P
11/15 21:00, 15F
文章代碼(AID): #1A_w7a26 (SuperHeroes)
文章代碼(AID): #1A_w7a26 (SuperHeroes)