[請益] Watchmen第二章翻譯
Page38
Sally:噯呦看看她,如畫一般美麗,樣子還是沒有變啊。告訴我,寶貝,是什麼原因讓
你來這座”死人之城”(指養老院)啊?
Laurie:媽,懶惰可不是什麼末期病症,所以你那套什麼”死人之城”的就省了吧。我幫
妳帶了些花
Sally:喔,你太破費了!Jon哩?
Laurie:JO去參加了某場喪禮,我不大想參加,我以她就把我傳送來加州這裡了
我才剛在廁所吐了一場過。
Laurie:每次都會這樣,前一秒還在紐約,下一秒,嘿,我到加州了。早餐就這樣全掰掰
了。
Sally:可憐的寶貝。那喪禮,是我認識的人的嗎?
Laurie:那場喪禮,喔不,那只是,你知道的,不重要的公事。Jon基於禮貌必須出席,
他們要求Jon要穿上衣服而且…
Sally:那是Eddie Black的喪禮,對吧?
Laurie:媽…
Sally:Laurie,別把我當小孩一樣,我還沒傻到那種地步,我在報紙上得知他被謀殺了
Sally:看來他終於變成自己的笑點了。可憐的Eddie
Laurie:可憐的Eddie?你怎麼還會這樣說?他差點就…
Sally:Laurie,你還年輕,還不了解,很多事是會變的。那些發生的事,發生在40年前
的事。都以經過去了
Page39
Laurie:喔,是啊,那是對你而言。我是永遠不會忘記做了那種事的傢伙…
Sally:聽著,當你變老時,你會有不同的觀點,有些事看起來會越來越不重要
到最後,你是會對一切都撒手不管了
Laurie:喔,對,就是這樣
Sally:不然呢?你認為我應該縮在牆角哭泣四十年嗎?還是你認為我該去當個修女?
Sally:寶貝,日子還是要過下去。日子還是要過下去
Sally:再說,今天的天氣這麼的好!
Sally:我想..”咳!咳!”
Sally:我想你跟Jon應該要搬來這裡,就為了這裡的天氣,紐約今天跟這裡一樣是個晴天
嗎?
Laurie:呃…對…差不多…
Sally:喔,那就好”咳!咳!”,大量的陽光就像維他命,那很健康。而健康就是最重
要的。不要去在意紐約生活的那些瑣事。
Sally:我是指,沒有了健康,那還有什麼意義。
Sally:在我這個年紀”咳!咳!”你就會想要照顧好自己,當你的所有好朋友都已經死
了而且…
Laurie:媽,可以了,妳不需要再打開門窗了,看,我把它熄了,好嗎?它熄了。
停止燃燒了!
Page40
Sally:我想…這樣就只剩下三個民兵的成員還活著了,我,Hollis Mason,還有可憐的
Byron Lewis,他在緬因州的精神病院。
Sally:說來好笑,Eddie是最年輕的一個,總是開玩笑說我們有多老。他總是說他會埋葬
我們。
Sally:你看,那就是Eddie,總是認為自己能超脫在那之上。彷彿這些事絕對不會發生在
他身上。
Sally:他是「喜劇演員」,他總是認為他能得到最後的笑聲
Page41
Laurie:是喔,恩,Jon曾告訴我Blake在越南做過的那些事,聽起來他有很奇怪的幽默感
。
Sally:喔,說到那,那讓我想起…你還記得那個寫信給我的人吧,他寄給我某個值得紀
念的東西。
Laurie:那個在跟妳要妳的舊服裝的人?老實說,你這樣只會鼓勵他們一直…那是什麼?
Sally:這是本Tijuana Bible,八頁的小本色情漫畫,在三零跟四零年代發行過。
他們專門畫一些報紙四格漫畫的角色,像Blondie,或是些真實人物,像是Mae west
Sally:這本是有關我的。
Laurie:有關妳…喔天啊,媽,這真是太噁心了,有人寄這個給妳?
Sally:是啊,我告訴你,這些東西可是很有價值的,一本可要80美元以上,我想這算是
某種奉承吧。
Laurie:奉承?
Sally:被那些過去老是對我流口水的人記得當然是種奉承啊!Laurie,我已經65歲了,
眼前的日子看來越來越黑暗,但是過去,就連那些汙穢的部分,也在我眼前越來越鮮明。
攝影師:Okay!完工了,夥伴們,這真是張好照片
Blake:可以動了嗎?我終於可以騷騷我的腋下了?
Sally:喔!我眼睛裡還有光點
Page42
Blake:真的嗎?讓我瞧瞧,看我能不能把它挑出來
Sally:喔,Eddie,放過我吧!
攝影師:Okay,貓頭鷹先生,一共是八張,這個禮拜內就會弄好。
Sally:天啊,在攝影棚拍照耶!H.J.,你認為我的頭髮拍起來會不會好看啊?
H.J.:說真的,Sally,我實在不習慣這些拉拉雜雜的事,我寧可在街上做我的工作。
Blake:街上根本不算什麼,為什麼山姆大叔(指美國)不把我們送到歐洲。那裡的事情才
有看頭。
H.J.:嗯,第一,我們並沒有參與戰爭,第二,我們應該要避免干涉到政治…
Silhouette:也許那些波蘭人也這樣想,哼,Sally你認為哩?
Sally:這個,我很確定我不會知道波蘭人怎麼想的
Mothman:我個人是希望我們能遠離那個,戰爭這個東西,這嚇到我了…
Blake:嘿!注意你的翅膀
好了好了~我聽到的這些爭吵是怎樣?會議結束了`。
NightOwl:聽著,五分鐘後大家在大廳集合,我們一起回「梟穴」去喝一杯
Sally:好的,你們先去吧,我換個衣服
Blake:嗨!
Page43
Sally:Eddie,你在這裡做什麼,你知道我正在換衣服吧…
Blake:當然,我知道,妳剛說得夠大聲
Blake:拜託,寶貝,我知道妳需要什麼,妳一定是有什麼理由才會打扮成這樣吧…
Sally:E…Eddie,不
Blake:當然。不。說,我,要…
Sally:說不要!
Blake:啊!
Eddie
Sally:呃啊啊~!嘔!
Sally:喔不,Eddie,不要,喔,天啊
H.J.:Sally,什麼事拖了你那麼久?
Page44
H.J.:大家正等著要…你這個惡劣的狗娘養的…
Blake:等等,是她想要我這樣做的,她…呃!
H.J.:你這個病態的小雜種,我要扭斷你的脖子
Blake:咳~咳 你喜歡這樣是吧…這樣會讓你興奮是吧…
H.J.:滾出去
Blake:喘…喘…喔當然,當然,我正要滾了。不過我抓到你的小辮子了,知道嗎?而總
有一天笑話也會發生在你身上…
H.J.:滾出去!
Page45
H.J.:站起來 還有,看在老天的分上,把自己遮起來
Laurie:媽,這東西太噁了
漫畫框裡(喔~粗暴點對我,甜心 喔,寶貝,說,要高潮了!)
Laurie:我只是…天啊,我只是不明白你怎麼能忍受被這樣侮辱,我指,難道妳不在乎別
人是怎樣看你的嗎?母親?
Laurie:我說,難道這種下賤的形象不會困擾你嗎?母親…你…
Sally:為什麼你只會在你生氣時叫我”母親”?再說,你的形象又如何?至少我不用跟
一顆氫彈上床
Jon 不是顆氫彈!
Sally:寶貝,差別只在於他們不用偶爾讓氫彈”爽一下”!
Laurie:恩,很好,我瞭解了,當然。
Laurie:妳知道妳這樣一點也不公平嗎?
Sally:是嗎?寶貝,事情並不是盡如人意。公平跟不公平是同時存在的(雨同時下在正義
與不正義兩邊)
Page46
Man that is born of a woman hath but a short time to live, an is full of
misery. He cometh up and is cut down like a flower; he flieth as it were a
shadow, and never continueth in one stay. In the midst of life we be in
death: of whom may we seek for succor but of thee, O Lord, which for our sins
justly art displeased
C.M.:首先,我得說我非常高興能看到那麼多人出現在這裡。非常高興
C.M.:再來,對於那些只知道我是大都會隊長的人,我的本名是Nelson Gardner,叫我
Nelson就好。
C.M.:第三,恩,我想我該歡迎所有來參加這空前絕後的「犯罪剋星」聚會的人!
Blake:巴拉巴拉…
Page47
C.M.:為何叫”犯罪剋星”?恩,如你們所知道的,這個國家自從49年Minutemen解散之
後就再也沒有蒙面冒險者的組織了
C.M.:特別法案的推動一直停滯不前,但犯罪並沒有。
C.M.:現在社會中邪惡不斷得浮出,濫交、毒品、校園暴動…應有盡有!藉由將我們結合
起來成為”犯罪剋星”,我們可以…
Blake:狗屁
C.M.:什麼?
Blake:我說狗屁,這整個計畫,整個”犯罪剋星”的鬧劇,它爛透了
Blake:事實是Nelly,你老了,卻還想扮成牛仔和印地安人玩官兵抓強盜。
C.M.:並…並不是這樣的
NightOwl:嘿,聽著,先別把這計畫擱在一邊,我跟Rorschach正在幫派問題上有所進展
,如果加上我們的成果…
Rorschach:原則上…我同意,但是這個規模的團體還比較像個群眾運動,太大太不具神
秘感…
Ozzy:當然,但這只是個組織的問題,只要有對的人整合這個團體,我相信…
Blake:喔,我懷疑這個人會是誰?有啥主意嗎?Ozzy,你不是這個世界上最聰明的人嗎
??
Ozzy:這並不需要一個天才才看得出來美國有問題需要解決
Blake:沒錯,而就連個白癡也看得出來這些問題小到只需要你們這些小丑就能解決。這
世界到底怎麼了,你們根本啥也不懂。相信我
Page48
Ozzy:我想我就跟大家都一樣清楚。只要方法得當,這世上沒有問題是解決不了的。這只
需要一些”聰明才智”
Blake:而這剛好是你最擅長的吧?
Blake:你們這些人根本就是個笑話,你們聽到Molock捲土重來了,就想著”嘿,我們團
結起來教訓教訓他吧!”
Blake:你們認為那很重要嗎?你們認為那有解決任何事嗎?
Rorschach:恩,這當然很重要,只要…
Blake:這一點也不重要,讓我告訴你為何這不重要…
C.M.:嘿!你在幹什麼
Blake:這一切都不重要,因為在30年之內,核彈就會像瓢蟲一樣開始四處亂飛
C.M.:我的計畫圖!
Blake:而Ozzy將會成為灰燼中最聰明的人,請恕我失陪了,我還有活要幹。娛樂版上再
見了(funny paper原指報紙上的四格漫畫欄)
Slater:Jon,我想回家了,拜託
NightOwl:聽著,Nelson,這行不通的,也許…
C.M.:拜託,不要都走啊…
C.M.:必須要有人去做這些啊,你們不了解嗎?必須有人去拯救世界…
Lord God most holy, O Lord most mighty, O holy and most merciful savior,
deliver us not into the bitter pains of eternal death
Page49
Thou knowest, Lord, the secrets of our hearts, shut not up thy merciful eyes
to our prayers: but spare us Lord most holy, O God most mighty, O holy and
merciful savior, thou most worthy judge eternal, suffer us not at our last
hour for any pains of death to fall from thee.
Blake:該死的煙火。你不覺得這個國家已經受夠這些該死的煙火了嗎
Page50
Jon:我想”越戰勝利之夜”對他們來說多少有些意義
Blake:才怪,一般的越南人根本不在乎誰贏。這只對那些頂客族有點意義,對我們來說
則意義重大。
Blake:我是指,如果我們輸了…我不知道。也許會讓我們有些抓狂,你知道吧?就一個
國家來說。
Blake:但感謝你,我們並沒有對吧?乾杯!
Jon:你聽起來有點酸。你是個奇怪的人,Blake。你對生命跟戰爭有種奇怪的態度。
Blake:奇怪?聽著,當你搞清楚這一切是個多麼大的笑話時,當個喜劇演員(the
comedian)才是唯一有道理的事。
Jon:那些燒焦的村莊,那個戴著人耳做的項鍊的男孩…這些也是笑話的一部分?
Blake:嘿,我從來沒說那是個好笑話,我只是在玩文字遊戲而已…嘿!看看那個
Blake:他是搭停火後第一台進入西貢的直昇機來的,他下次選舉一定勝券在握了吧。
Blake:而我呢,打算搭第一批離開的直昇機走。
Jon:你很急著離開?
Blake:博士,你在開玩笑吧,我恨這個地方,我恨這個氣溫,我恨這個氣味,我恨這些
便宜的波本酒
Blake:第一台離開,我要走了
Woman:Eddie先生?
Page51
Blake:喔,好極了,謝了老天…這正是我需要的…
Woman:戰爭結束了,Eddie先生。現在我需要跟你談談
Blake:聽著,我們沒什麼好談的。我要閃了,西貢最後,紐約第一,Okay?
Woman:你要一走了之?
Blake:當然
Woman:但我不能一走了之啊,我不能拋棄這長在我肚子裡的東西,我不能忘記
Blake:很遺憾,因為這正是我要做的事。忘記妳,忘記妳的這個爛國家,全都忘掉。
Woman:我不這麼認為,你會記得的。只要你還活著,你就會記得一清二楚。
Blake:呃!什麼…我的臉…啊啊啊
Blake:妳幹了啥?賤人!你傷了我的臉,妳這個賤貨…妳這個…下賤…沒有用的…
Blake:跟坨屎一樣的…
Jon:Black,不要…
Page52
Jon:…這麼做
Blake:軍醫!我要找到該死的軍醫!喔…這死賤貨
Jon:Black,她懷孕了,而你卻開槍殺了她
Jon:對!對!一個孕婦,開槍殺了她。你知道嗎?
Blake:你袖手旁觀。你明明可以把手槍變成蒸氣,或是把子彈變成水銀,或是把那玻璃
瓶變成雪花,你可以把我們其中一個傳送到該死的澳洲。但妳連個手指都沒動。
Blake:你根本沒有在乎過人類,我已經觀察過你了。你沒有在乎過那個誰,Janet
Slater,即便在你拋棄她之前也一樣。很快的你也會對Slaay Jupiter的小女兒失去興趣
Blake:你越來越不像人了。你快變成個怪胎了。上帝保佑我們
For as much as it hath pleased Almighty God of his great mercy to take unto
himself the soul of our dear brother here departed, we therefore commit his
body to the ground
Page53
earth to earth, ashes to ashes, dust to dust
NightOwl:拜託,只要有任何人願意離開街道。
Blake:聽著,你們這些混混,你們最好滾回你們的老鼠洞,我有催淚瓦斯,我有橡膠子
彈…
Page54
NightOwl:各位不需要慌張,警察罷工現在已經正在談判了
Blake:啊!好了我受夠了!
Woman:你這傢伙,你叫自己是喜劇演員?你是頭豬,強姦犯
Man:我們不需要蒙面英雄(vigilante保安團員,應該是指非正規執法者),我們要一般的
警察
OldWoman:我的兒子是個警員,你這個娘娘腔
Blake:兩個馬鈴薯,三個馬鈴薯
Blake:四個馬鈴薯,看招
NightOwl:天啊,我很抱歉,你們沒給我們任何選擇的餘地。這個東西很危險,所以請離
開街道。
NightOwl:Comedian,這是場噩夢,整座城市都在暴動,我們還可以支撐多久?
Blake:嘿!看看他們快逃吧,你們這些遜咖!
NightOwl:Comedian,我說…
Blake:我聽到你說的了,我的政府連絡人告訴我一條新法案就要通過了。在那之前,我
們是這個社會唯一的保護機制。我們必須盡力撐下去。
NightOwl:保護機制?我們要保護他們受到誰的傷害?
Page55
Blake:他們自己。怎麼了,難道你一定要去對付某個穿著萬聖節衣服的笨蛋才會舒服嗎
?說到這個,Rorschach還有其他人跑哪去呢?
NightOwl:Jon跟Laurie在處理華盛頓的暴動。Rorschach在城市另一頭,試圖穩住東南方
的區域。他…呃…他最近都是自己行動的。
Blake:Rorschach是個瘋子,他自從三年前調查那起綁架案之後就瘋了。他,Bryan
Lewis(mothman),還有Jon Osterman那個活氫彈…都是瘋子
NightOwl:但你不是?
Blake:不,不是我。我試圖讓事情維持均衡,還有看出事情的好笑的地方…放下那個,
你們這些小怪物
Blake:嘿,你看到了嗎?這兩個禮拜,我看到到處都寫著這個(指牆上沒有寫完的Who
watches the watchmen),他們不喜歡我們,也不信任我們
NightOwl:這整個情況…太可怕了…
Blake:恩,我啊,你知道嗎,還滿喜歡當事情變詭異的時候,我喜歡當一切都攤牌的時
候
NightOwl:但是這個國家正在四分五裂,美國是怎麼了?美國夢是怎麼了?
Blake:它成真了。而你正看著它
Blake:現在,來吧,讓我們給這些小丑們感受一下改變吧
who shall change our vile body that it may be like unto his glorious body,
according to the mighty working,
whereby he is able to subdue all things to himself.
Page56
I heard a voice from heaven, saying unto me, Write,
, From henceforth blessed are the dead which die in the Lord: even so saith
the Spirit; for they rest from their labours.
Lord, have mercy upon us.
Christ, have mercy upon us.
Lord, have mercy upon us.
Our Father, which art in heaven, Hallowed be thy Name.
Thy kingdom come. Thy will be done, in earth as it is in heaven. Give us this
day our daily bread. And forgive us our trespasses
As we forgive them that trespass against us.
And lead us not into temptation;
But deliver us from evil
Amen.
Page57
Edgar:啊啊啊~~
Page58
Edgar:喔,求求你。求求你,這一定是誤會,你找錯人了
Rorschach:不。Edgar William Jacobi,又稱做Edgar William Vaughn,又稱做
William Edgar bright…也被稱做Moloch。
Edgar:我不知道你在說什麼,我只是個生意人,退休的生意人
Edgar:啊啊…
Rorschach:說謊,再來一次,折斷你的手,不開玩笑
Edgar:喔,老天,求求你…我整個70年代都呆在監獄裡,我不再是Moloch了,我只希望
一個人過,你要我做什麼?
Rorschach:聽說你今天參加了場喪禮,為什麼?
Edgar:喪禮,我…不知道我為什麼要參加。我只是覺得我應該要,自從The Comedian拜
訪過我之後我一直在想…
Rorschach:為什麼?為什麼你會知道Edward Black是the comedian?
Edgar:喔~天啊,我說了什麼…
Edgar:當…當他闖進來見我時,他喝醉了,沒有帶面具,他被某個東西嚇壞了,哭著…
Rorschach:作了40年的敵人,為什麼他要見你?
Edgar:我不知道,當我醒來時,他已經在我房間了,喝醉了,喃喃自語,完全不合理…
Edgar:我坐在床上嚇到動彈不得。他聽起來像是瘋了,我還以為他要殺了我
Edgar:大概是在他知道死掉前一個禮拜左右。我猜那是他的最後一場表演
Page59
Blake:這是個笑話,全都是個笑話…
Blake:我是說…讓我跟你說,在我開始之前。當我還是個年輕人時,我整肅海濱區,你
知道的,這很容易。
Blake:這個世界很殘酷,所以你得要更殘酷,對吧。沒別的了
Blake:我是指,我以為我知道一切是怎樣,這個世界是怎樣,但是當我發現了這個詭計
,這個笑話…
Blake:你也在其中Moloch,老兄,你知道嗎?…
Blake:如果讓我知道你知道…我看到你的名字在名單上,還有那個Janet Slater,但如
果讓我知道你也涉入…我會殺了你,懂了嗎?殺了你
Blake:我是指,你曾跟那藍色的怪胎鬥過,你知道他是怎麼思考的。
Blake:我跟你說,誰知道如果有人惹毛他時他會怎樣…
Blake:他也許…他也許…
Blake:呃啊!我不想去想,我不想去想它
Blake:你這裡連一點酒都沒有嗎?
Blake:我是指,煩著我的那些事情,對吧?一定有事情煩著我,我根本不需要從機窗往
下看,根本沒看過那座天殺的島,從來沒有介入…
Blake:哈!你在這,你這狗娘養的…
Blake:咯…咯…咯(喝酒聲)
Blake:它爛透了,這些都爛透了
Page60
Blake:我是指,這個笑話,我指的是…我是個喜劇演員,對吧?喔…我真不敢相信,我
不敢相信有人會這樣做
Blake:我不….我不能相信
Blake:嗚嗚嗚…..嗚嗚嗚嗚…..
Blake:喔天啊,看看我,我在哭。你不了解,你不了解發生了甚麼…那座島上有作家、
科學家、藝術家,而他們正在…
Blake:我是指,我做過很多壞事,我對女人做過壞事。我甚至射殺小孩,恩,我射殺小
孩
Blake:但我從來沒做過這…這樣的….
Blake:喔聖母…喔…請原諒我…原諒我…原諒我….原諒我…
Blake:我是指…這哪好笑了…這他媽的哪裡好笑了?我不懂,誰可以解釋…
Blake:誰可以解釋給我聽!!!
Edgar:然後他就走了,我不知道,我不知道他到底在說什麼鬼
Page61
Rorschach:哼。有趣得故事,聽起還不可信,也許是真的
Edgar:你…你是指就這樣了?我沒事了?
Rorschach:沒事?你?你回來前搜過你的房子,相信你不會介意,找到了些違法的藥
Edgar:違法的…但我沒有在用藥。聽著,如果你在栽贓證據
Rorschach:杏藥,用杏仁做的偽藥,三年前被禁止,違法
Edgar:喔,拜託…你…不是認真的吧。我知道它可能沒有用,但是當你絕望時你會試過
所有辦法。拜託不要沒收它。
Edgar:我得了癌症
Rorschach:癌症,哪種癌症?
Edgar:恩…你知道癌症也有良性的吧
Rorschach:是
Edgar:這個…我並不是得到那種癌症
Rorschach:恩…抄下公司的名字,待會再去見見他們。你暫時沒有事
Rorschach:保重,不要惹麻煩
Page62
Rorschach日誌:1985年10月16日
42街,女人的胸部展示在每個看板,每個櫥窗,混亂了街道
提供著瑞典風情的愛,法國風情的愛
但沒有美國風情的愛
美國風情的愛就像裝在綠色瓶子裡的可樂
他們不再製造了
前往墓園的路上,思考著Moloch說的故事
也許都只是謊言,也許都只是復仇陰謀的一部分,在他被關在牢中時計劃的。
如果是事實呢?謎題牽涉到了一座島,同時,Dr Manhatton可能也遇到了危險?太多的疑
問
不在意,很快就會有答案,沒有事情是解決不了的
沒有事是絕望的,只要還活著
在墓園中,所有的白色十字架整齊排列,如同巨大計分板上的整齊粉筆標記
不慌不忙,安靜的至上最後敬意
Edward Morgan Blake。 生於1924,做了45年的喜劇演員,死於1985年,在大雨中安葬。
這就是我們的下場了嗎?一生都在衝突中度過,沒時間留給朋友
所以當一切都完結時,只有敵人會留下玫瑰。
殘暴的活著,殘暴的結束。Dollar Bill, the silhouette, captain metropolis…我們
從來都不是安穩的死去
不被允許
是因為我們的性格嗎,也許?某些動物般的野性驅使著我們戰鬥跟掙扎。使我們成為我們
現在的樣子?
不重要。我們做的我們該做的事
其它人將它們的頭埋在放縱跟喜悅的乳頭之中。如同小豬在母豬底下蠕動,尋求一個避風
港。但根本沒有避風港在那兒…
而未來正像特快車一般加速崩解
Blake了解,像個笑話般看待它,但是他了解。他看清了社會的裂隙,看清了那些帶著面
具的小人物試圖穩住它
他看清了20世紀的真面目,而選擇成為它的倒影,一個諷刺的形象
沒有其他人看清這個笑話,這就是為什麼,他總是那麼的孤獨
聽過一個笑話:
一個男人去看醫生,說他很沮喪。說生命是多麼嚴厲不仁
說他在這個充滿威脅的世界是多麼寂寞。前方的路是多麼的模糊跟不確定
醫生說:治療方法很簡單,著名的丑角Pagliacci今晚來到城裡了,去看看他,應該會讓
你開心起來。
男人眼淚衝了出來,說:
但是醫生…
我就是那個Pagliacci
好笑話,大家都笑了。鼓聲響起,落幕
--
排版有點亂,因為原本是照格子打的
還有我保留祈禱文部分,希望找到比較符合正式的基督教用語翻譯
還請大家指教
想要doc檔的可以跟我要
期待第三章跟under the hood第二部分吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.244.103
※ 編輯: Lording 來自: 114.36.244.103 (11/16 22:47)
推
11/16 22:53, , 1F
11/16 22:53, 1F
→
11/16 22:53, , 2F
11/16 22:53, 2F
→
11/16 22:54, , 3F
11/16 22:54, 3F
→
11/16 23:09, , 4F
11/16 23:09, 4F
推
11/16 23:13, , 5F
11/16 23:13, 5F
推
11/16 23:21, , 6F
11/16 23:21, 6F
推
11/16 23:58, , 7F
11/16 23:58, 7F
推
11/17 00:30, , 8F
11/17 00:30, 8F
推
11/17 15:01, , 9F
11/17 15:01, 9F
→
11/17 15:02, , 10F
11/17 15:02, 10F
→
11/17 19:14, , 11F
11/17 19:14, 11F
推
11/18 10:06, , 12F
11/18 10:06, 12F
推
11/18 18:58, , 13F
11/18 18:58, 13F
推
11/20 08:14, , 14F
11/20 08:14, 14F
SuperHeroes 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章