Re: [心得]Justice League: The Flashpoint Paradox

看板SuperHeroes (美國漫畫/超級英雄)作者 (SPIDEY)時間13年前 (2013/07/19 22:25), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
以下是網路上找到的 Thomas Wayne 給 Bruce 的信內容 兼不負責任翻譯 == There's only one thing I know about life. I know some things happen by chance, And some things happen because we make them happen. 關於人生我只知道一件事 我知道有些事情是上天安排 而有些事情則是人為。 Barry Allen was a man haunted by his past. But when he became the Flash, he left the ghosts behind. He found love. A Family. Friends. Barry thought yesterday was behind him... ...But somebody wouldn't let him escape it. Barry Allen是個被自己的過去所束縛住的人 但當他成為了閃電俠,他拋下了過去的陰霾 他找到了愛、家庭和朋友 Barry 以為他終於拋下過去 但仍有些人令他無法逃離一切。 When Barry came to me for help, I turned him away. I'm not the hero of this story. I'm a man who's been corrupted by his own unbearable pain, 當Barry 向我尋求幫助時,我背他而去 我並不是這則故事的英雄 我是一個被自己那無法忍受的痛苦所墮落的人。 I'm a man who has too much blood on his hands to be called good. I'm a man who had nothing to live for... ...until the day I met the Flash. 我是一個雙手沾滿太多血跡,而不值得稱為好人的人 我是一個漫無目的而活著的人... 直到我遇見閃電俠的那天。 The first time I met Barry Allen, I nearly killed him. Like I said, I'm not the hero of this story. 第一次遇見Barry Allen的那天,我差點殺了他 就像我說的,我並不是這則故事的英雄。 == 翻得不好請見諒,網路上我只找到漫畫版翻譯的一小段 http://ppt.cc/R~22 (大陸連結,不喜勿入) 所以我也不確定這段是不是完整內容 因為看完反而不知道老爺的哭點在哪 比較像是老爺爸跟Barry的基情四射 == 找到對岸翻譯的版本了,參考看看 http://ppt.cc/nE0u -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.47.118.146

07/19 23:45, , 1F
辛苦了~ 我覺得"Barry 曾以為昨日總總緊跟著他"
07/19 23:45, 1F

07/19 23:46, , 2F
參照前後文,應該是說他以為他已經拋下過去
07/19 23:46, 2F
樓上GJ,我也一值覺得那段翻得怪怪的

07/20 00:13, , 3F
偶爾搞搞基是超級英雄的休閒之一(?)
07/20 00:13, 3F
※ 編輯: zongshi 來自: 114.47.118.146 (07/20 00:41)
文章代碼(AID): #1HwKnIEg (SuperHeroes)
文章代碼(AID): #1HwKnIEg (SuperHeroes)