[討論] 美國隊長跟銀河守護者兩部電影的翻譯問題

看板SuperHeroes (美國漫畫/超級英雄)作者 (檸檬奶茶)時間12年前 (2013/09/12 21:59), 編輯推噓24(24038)
留言62則, 16人參與, 最新討論串1/1
各位應該還記得本專頁上週曾發文指出《美國隊長2:酷寒戰士》與《星際異攻隊》兩部 電影的翻譯問題、並去信向博偉電影股份有限公司提出改譯的請求。但我至今仍未收到官 方的回信(不知道其他寄信的朋友們有沒有收到?),就連發送給Marvel Studio 台灣官 方粉絲團的訊息目前也仍是未讀狀態,因此我希望在網路上發起進一步的連署行動,集合 大家的力量,讓官方更加重視粉絲的聲音。 http://ppt.cc/S8lB 出處 http://ppt.cc/ai5i 聯署網址 可用臉書登入 不知道po movie會不會有人理... 這翻譯真的很爛阿~ -- [新聞] 性慾強不強 無名指有解 (無名指越長性慾越強)

09/07 12:57,
我無名指比中指長代表什麼?
09/07 12:57
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.72.181

09/12 22:12, , 1F
啊...我剛要貼過來,感謝XD
09/12 22:12, 1F

09/12 22:15, , 2F
那粉絲頁是你創的?你貼去movie吧你公信力比較大XD
09/12 22:15, 2F

09/12 22:19, , 3F
改譯的問題之前movie板有人提出是不是做球給大陸那邊的
09/12 22:19, 3F

09/12 22:19, , 4F
可能性?我覺得還滿有可能吧 不然這英文已經那麼明顯了
09/12 22:19, 4F

09/12 22:20, , 5F
還改成一個完全跟原文無關的
09/12 22:20, 5F

09/12 22:24, , 6F
那專頁是我創的沒錯XD
09/12 22:24, 6F

09/12 22:25, , 7F
大陸那邊ca是翻冬日戰士/GG是翻銀河護衛隊
09/12 22:25, 7F

09/12 22:27, , 8F
如果真的定案,台灣以後更沒立場取笑對岸翻譯了.....
09/12 22:27, 8F

09/12 22:27, , 9F
台灣早就沒立場取笑了吧?一堆神鬼、玩命、總動員
09/12 22:27, 9F

09/12 22:28, , 10F
對啊,所以我說「更」沒立場....
09/12 22:28, 10F

09/12 22:29, , 11F
再這樣下去,之後大概會有「復仇者聯盟2:機器人全面進攻
09/12 22:29, 11F

09/12 22:29, , 12F
」跟「小蟻雄兵」....OTZ
09/12 22:29, 12F

09/12 22:29, , 13F
台灣的翻譯幾乎的是以演員來綁定 向連恩尼遜就即刻
09/12 22:29, 13F

09/12 22:30, , 14F
麥特戴蒙就心靈 珊卓布拉克就麻辣諸如此類的
09/12 22:30, 14F

09/12 22:30, , 15F
美漫類的東西早就有原作可以參考了,不懂為什麼要這樣翻
09/12 22:30, 15F

09/12 22:32, , 16F
強求新意,畫虎不成反類犬
09/12 22:32, 16F

09/12 22:45, , 17F
我覺得這樣的訴求沒收到回應其實還很正常的
09/12 22:45, 17F

09/12 22:45, , 18F
臺灣片名一向只求好不好聽酷不酷,從來不是用翻譯的
09/12 22:45, 18F

09/12 22:46, , 19F
但問題是聽起來像口香糖的「酷寒戰士」和諧音「藝工隊」
09/12 22:46, 19F

09/12 22:46, , 20F
的「異攻隊」一點也不酷啊XD
09/12 22:46, 20F

09/12 22:50, , 21F
現在超流行搞諧音啊,我覺得代理商根本是故意取的
09/12 22:50, 21F

09/12 22:53, , 22F
我想他們大概看預告看到浣熊,所以覺得真像藝工隊XD
09/12 22:53, 22F

09/12 22:59, , 23F
說實在的 我倒不覺得這兩個翻譯會影響票房
09/12 22:59, 23F

09/12 23:00, , 24F
除非有人是那種覺得翻得很爛感到被冒犯所以拒看
09/12 23:00, 24F

09/12 23:05, , 25F
對,就算翻成這樣我還是會去看(艸),也難怪官方不擔心
09/12 23:05, 25F

09/12 23:05, , 26F
會因為這樣影響票房了....
09/12 23:05, 26F

09/12 23:06, , 27F
而且有意外效果,像是你抗議那句會影響劇情的,其實翻成
09/12 23:06, 27F

09/12 23:06, , 28F
「我看你們其實真的是藝工隊吧?」之類就過關啦
09/12 23:06, 28F

09/12 23:07, , 29F
Marvel把這片拍成歡樂片也不是不可能的事...原作意義是
09/12 23:07, 29F

09/12 23:08, , 30F
三小?滿大人表示:
09/12 23:08, 30F

09/12 23:46, , 31F
譯名會影響到的只有路人吧,有人會以片名來決定想不想看的
09/12 23:46, 31F

09/12 23:47, , 32F
台灣都能把鬼片片名翻成那樣了
09/12 23:47, 32F

09/13 01:02, , 33F
這對片商本不重要吧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
09/13 01:02, 33F

09/13 01:03, , 34F
他們會在意才有鬼
09/13 01:03, 34F

09/13 08:16, , 35F
誰可以告訴我 winter soldier 的典故是什麼 冬之戰士也很蠢
09/13 08:16, 35F

09/13 08:37, , 36F
翻成凜冬將至...啊不對 是凜冬戰士好了
09/13 08:37, 36F

09/13 09:16, , 37F
讓我想起 ,魔鬼,魔鬼終結者!只要片名有魔鬼我就覺得有
09/13 09:16, 37F

09/13 09:16, , 38F
阿諾
09/13 09:16, 38F

09/13 09:48, , 39F
美國隊長我本來就沒興趣 但藝工隊我是一定會去看XD
09/13 09:48, 39F

09/13 09:48, , 40F
漫畫裡洗腦Bucky的將軍說過 你們美國有超級士兵 機器人
09/13 09:48, 40F

09/13 09:49, , 41F
變異者 我們卻什麼都沒有 有的只有冬天(二戰時)
09/13 09:49, 41F

09/13 09:49, , 42F
要說典故就是這個了 所以應該要把冬日/冬天翻出來才對
09/13 09:49, 42F

09/13 09:51, , 43F
其實冬日士兵是最恰當的翻譯 對應守護俄國的冬將軍
09/13 09:51, 43F

09/13 10:52, , 44F
原來是qn大大創的專頁,那邊資訊滿快的,我常常在那留言
09/13 10:52, 44F

09/13 10:52, , 45F
的說XD
09/13 10:52, 45F

09/13 10:57, , 46F
雖然我昨天就加入連署了,但我覺的台灣官方不會理會,他
09/13 10:57, 46F

09/13 10:57, , 47F
們單純認為這是個生財工具,甚至可能抱持不屑的態度看待這
09/13 10:57, 47F

09/13 10:57, , 48F
件事,感覺就是一堆臭宅宅再吵(我也是臭宅宅之一TAT)
09/13 10:57, 48F

09/13 13:28, , 49F
感謝masayo大補充QAQ
09/13 13:28, 49F

09/13 13:29, , 50F
是說我其實有在專頁資訊那欄寫管理員是我,但好像大家都
09/13 13:29, 50F

09/13 13:29, , 51F
沒注意到XD
09/13 13:29, 51F

09/13 16:46, , 52F
qn是我一個人的
09/13 16:46, 52F

09/13 17:09, , 53F
對沒看漫畫的民眾而言應該沒差吧 畢竟胡椒都變辣椒了
09/13 17:09, 53F

09/13 17:21, , 54F
從漫畫設定來看的確是胡椒比較正確,但pepper好歹也有辣
09/13 17:21, 54F

09/13 17:22, , 55F
椒的意思,guardians可是跟片商自創的異攻隊一點關係也沒
09/13 17:22, 55F

09/13 17:23, , 56F
有,更別提那個因為冬天很冷,所以winter翻成酷寒的翻譯
09/13 17:23, 56F

09/13 17:23, , 57F
了....
09/13 17:23, 57F

09/15 22:28, , 58F
長期看美劇早就覺得台灣翻譯越來越爛
09/15 22:28, 58F

09/16 06:09, , 59F
同樓上
09/16 06:09, 59F

09/16 06:09, , 60F
我是習慣 冬戰士 比較順口 XD
09/16 06:09, 60F

09/16 06:09, , 61F
另外我也覺得官方不會理會OTL 但至少要表示一下
09/16 06:09, 61F

09/16 11:27, , 62F
六人行時代,翻譯多棒啊!那個大哥不曉得還在線上嗎?
09/16 11:27, 62F
文章代碼(AID): #1ICSZE2f (SuperHeroes)
文章代碼(AID): #1ICSZE2f (SuperHeroes)