[情報] 美隊3國際版預告

看板SuperHeroes (美國漫畫/超級英雄)作者 (接下來就是我們的事了)時間10年前 (2015/12/15 08:38), 10年前編輯推噓21(21026)
留言47則, 18人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
https://www.youtube.com/watch?v=dcI8KLgluPc
與其說是國際版不如說是閹割版... 不過這支預告正事(英雄管制法案)有比較被強調了 ...如果沒有那個日文字幕的話 --- 矚目點一:禁断の戦 矚目點二:キャプテン ☆ アメリカ (至於好幾句台詞翻得跟原來意思差蠻多的似乎是常態...) --   美國隊長玩遊戲時輸了,被罰講笑話,他說:「你們知道怎麼判斷一個東線的德軍 師團有沒有向心力嗎?如果一個士兵休假,整個師團都退後200公里去接他,那就對了。」 講完後每個復仇者都露出困惑的表情,只有冬兵和美隊自己笑得停不下來。                     --《聽老人家講過時70年的笑話的困擾》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.83.185 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SuperHeroes/M.1450139930.A.C55.html ※ 編輯: masayo (111.251.83.185), 12/15/2015 08:40:12

12/15 08:53, , 1F
我也想問 笑點是?
12/15 08:53, 1F

12/15 08:58, , 2F
日本竟然那麼快就上映了!?記得之前都晚國際好幾個月
12/15 08:58, 2F

12/15 09:29, , 3F
禁斷之戰............
12/15 09:29, 3F

12/15 09:37, , 4F
我都覺得科幻片配上日文超對味的XD
12/15 09:37, 4F

12/15 09:45, , 5F
日版的字幕已經不是翻譯了... 我看到快暈倒
12/15 09:45, 5F

12/15 11:01, , 6F
那笑點講給70年前的美國人都未必懂吧
12/15 11:01, 6F

12/15 11:42, , 7F
日版預告的翻譯一直都很妙,常常跟原意差很多,但正片時又
12/15 11:42, 7F

12/15 11:42, , 8F
會變正常
12/15 11:42, 8F

12/15 12:00, , 9F
禁……禁斷之戰
12/15 12:00, 9F

12/15 12:05, , 10F
預告片感覺比較像是 為了吸引不熟角色的觀眾
12/15 12:05, 10F

12/15 12:06, , 11F
所以弄成超級淺顯易懂的解說 而不是角色說的台詞
12/15 12:06, 11F

12/15 12:06, , 12F
超級直白 看到我一直笑XD
12/15 12:06, 12F

12/15 13:30, , 13F
其實最後對打有多一點點新畫面XD
12/15 13:30, 13F

12/15 13:31, , 14F
不過日版的預告翻譯的確一直都是這種風格,只要正片沒
12/15 13:31, 14F

12/15 13:31, , 15F
亂翻我倒是覺得沒什麼問題
12/15 13:31, 15F

12/15 13:32, , 16F
日版爭議比較大的是吹替版 被罵很慘
12/15 13:32, 16F

12/15 13:34, , 17F
詳細希望XD
12/15 13:34, 17F

12/15 13:36, , 18F
原本日版配音都是專業聲優 但是從復仇者聯盟1開始
12/15 13:36, 18F

12/15 13:36, , 19F
福瑞 黑寡婦 鷹眼 被換成知名演員跟搞笑藝人
12/15 13:36, 19F

12/15 13:37, , 20F
感覺是為了知名度跟新聞曝光才找名人
12/15 13:37, 20F

12/15 13:37, , 21F
福瑞是竹中直人 黑寡婦是米倉涼子 鷹眼是宮迫博之
12/15 13:37, 21F

12/15 13:38, , 22F
結果前兩位的配音演技被罵到翻 鷹眼倒是讚賞居多
12/15 13:38, 22F

12/15 13:38, , 23F
因為後來日版BD也收錄等同院線的配音
12/15 13:38, 23F

12/15 13:39, , 24F
所以有大量退訂 亞馬遜的低評價
12/15 13:39, 24F

12/15 13:40, , 25F
不過官方也沒有改善 一直到復仇者2都還是沿用這些配音
12/15 13:40, 25F

12/15 13:40, , 26F
用復仇者的日文 アベンジャーズ 搜尋
12/15 13:40, 26F

12/15 13:40, , 27F
也會直接跳出アベンジャーズ 吹替 的搜尋建議
12/15 13:40, 27F

12/15 13:40, , 28F
我本人是沒有看過日配版 消息也都是網路看來的
12/15 13:40, 28F

12/15 13:41, , 29F
所以也不敢保證絕對是對的。
12/15 13:41, 29F

12/15 13:41, , 30F

12/15 13:43, , 31F
瞭解了,感謝
12/15 13:43, 31F

12/15 14:08, , 32F
簽名檔是笑二戰未期德軍敗退很快病完回來已經少200公里
12/15 14:08, 32F

12/15 16:54, , 33F
禁斷之戰是故意的嗎XDD
12/15 16:54, 33F

12/15 18:08, , 34F
台灣在中配一些迪士尼動畫的時候也會找知名藝人,但某
12/15 18:08, 34F

12/15 18:08, , 35F
種程度上來說有些藝人還配的比專業中配好www
12/15 18:08, 35F

12/15 18:45, , 36F
聽過美隊日配版,唯一慶幸隊長的吹替是找來真正的聲優
12/15 18:45, 36F

12/15 18:45, , 37F
,而且演技一聽就高下立判
12/15 18:45, 37F

12/15 18:50, , 38F
之前官方也有公佈GOTG的吹替片段,聲優們的聲線都和原音
12/15 18:50, 38F

12/15 18:50, , 39F

12/15 20:31, , 40F
簽名檔之前有解釋過,的確就是二戰盟軍在嘲笑後期德軍兵敗
12/15 20:31, 40F

12/15 20:31, , 41F
如山倒
12/15 20:31, 41F

12/15 20:39, , 42F
禁斷wwwww
12/15 20:39, 42F

12/15 23:49, , 43F
好腐....
12/15 23:49, 43F

12/15 23:59, , 44F
為什麼我覺得日版的字幕很正常....
12/15 23:59, 44F

12/16 00:00, , 45F
<--不正常?
12/16 00:00, 45F

12/17 15:32, , 46F
so was I. (///艸///)
12/17 15:32, 46F

12/18 20:37, , 47F
全美國都哭了(X
12/18 20:37, 47F
文章代碼(AID): #1MRs4QnL (SuperHeroes)
文章代碼(AID): #1MRs4QnL (SuperHeroes)