[閒聊] 最近在思考關於美漫的銷量與行銷策略...

看板SuperHeroes (美國漫畫/超級英雄)作者 (YBY)時間6年前 (2019/04/12 11:30), 6年前編輯推噓14(14059)
留言73則, 13人參與, 6年前最新討論串1/2 (看更多)
【搶票前閒聊】 最近在思考關於美漫的銷量與行銷策略…    現在遊戲越來越傾向數位化, 數位版銷量變成一種非常重要的指標, 而實體版變成玩家收藏用居多。    但美漫一直以來還是以「實體銷量」決勝負, 以實體銷量來判斷要不要繼續連載。    撇開「書就是要實體」的這種「個人喜好與原則」, 我真心覺得漫畫的行銷方式要隨著時代改變了 也相信數位版會是一個出路。    我沒研究過美漫市場,也非多資深的讀者, 但爬了一些國外的討論文章, 似乎有一個最大的問題是: 美漫市場目前還是靠賣給書店的直銷模式在運作, 而如果大力推廣數位版,就會直接影響到書店的存活, 況且,也不能確定「轉推數位版就一定會成功」。    要改變策略會變成一種需要大刀闊斧的革命手法, 而大型商業公司應該沒有那個懶趴敢做這種事情。    所以我能理解目前還是以「實體銷量」決生死的思維, 但同時我也希望,這些公司能在不影響實體銷量的情況下, 思考該如何靠數位版賺取更多利潤。    而目前我能想到的建議是,何不由官方推出多國語言?    我知道翻譯也要成本,包括翻譯、潤飾、校正、嵌字、排版等, 但如果是由出版社本身提供翻譯職缺,最後直接統一上架到數位網站, 讓美國海外讀者能直接透過官方數位版網站購買想看的語言譯本, 藉此提升海外的銷量呢?    會有這個想法, 是因為我看到Riot公司與Marvel推出了自家的英雄聯盟漫畫(艾希), 而他們是直接推出多國語言, 並全部上架到Comixology、甚至是各國的英雄聯盟官方網站上。    我覺得這才是最好不過的行銷方式了, 美漫在海外難以推廣,撇除分鏡、美術等個人喜好 ,最大問題還是在「語言」, 如果能由官方直接提供多國語言, 應該能提升海外銷量吧?    當然,我只建議在數位版上提供這項服務, 數位版少了印刷、物流等成本,但定價並與實體版無異, 我很樂意用這價差來支付「翻譯成本」, 甚至譯本比原訂本貴上一些都沒問題, 我相信有許多海外漫迷會支持這樣的行銷方式的。 ————————————————— 當然,這只是個假設性的討論, 出版社絕對有他們的理由與苦衷, 只是身為海外讀者,仍然會希望出版社能注重海外市場, 別把視線侷限在北美了。 想聽聽版上朋友覺得美漫可以怎樣打通海外市場? 又對現況有什麼想法呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.189.63 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SuperHeroes/M.1555039847.A.24E.html ※ 編輯: rick0905 (36.233.189.63), 04/12/2019 11:33:19

04/12 12:39, 6年前 , 1F
你自己都說了海外版的成本問題,要怎麼去跟出版社保證你
04/12 12:39, 1F

04/12 12:39, 6年前 , 2F
有辦法回收到至少不是賠很慘的程度?
04/12 12:39, 2F

04/12 12:41, 6年前 , 3F
這也是什麼國外翻譯作品多半都是本地代理商去接洽來賣的
04/12 12:41, 3F

04/12 12:41, 6年前 , 4F
原因,因為有個代理商至少出版社還收得到授權費
04/12 12:41, 4F
所以我是指「只發行數位譯本」,不減少實體量的情況下去增加數位版的推廣, 我是沒精算過扣除紙本印刷等成本的價差能不能支付翻譯費用, 有看到英雄聯盟漫畫是這樣的作法,所以好奇能否運用在其他出版社上。 若有更好的方法可以提出討論

04/12 13:40, 6年前 , 5F
日本有出日譯版的美漫 不過都是代理給當地出版社出
04/12 13:40, 5F

04/12 13:40, 6年前 , 6F
版 出版社找譯者翻譯成日文版 好在有日文版 日本人
04/12 13:40, 6F

04/12 13:40, 6年前 , 7F
普通英語不好的才能看懂美漫 美漫才能在日本傳開
04/12 13:40, 7F

04/12 13:42, 6年前 , 8F
日譯美漫像這種的
04/12 13:42, 8F

04/12 13:42, 6年前 , 9F
大部分的譯本都是這樣沒錯,只是我好奇能否由官方出,並直接統一發行「數位版本」

04/12 14:47, 6年前 , 10F
官方連自己偶爾在連載裡落幾句日文中文都會鬧笑話
04/12 14:47, 10F

04/12 14:49, 6年前 , 11F
自己出外語版還要多語言服務,大概得創一個比編輯部還大
04/12 14:49, 11F

04/12 14:49, 6年前 , 12F
的翻譯部門......
04/12 14:49, 12F

04/12 14:53, 6年前 , 13F
採發包制度的話,你看看網飛的翻譯品質......
04/12 14:53, 13F
翻譯品質的確是個大問題,但仍希望能試著嘗試,先求有再求好

04/12 15:04, 6年前 , 14F
不想砸招牌=花錢=不知道能否回收=乾脆不幹
04/12 15:04, 14F

04/12 15:08, 6年前 , 15F
不要以為電子書看著成本低所以好推廣翻譯版,美漫數量需
04/12 15:08, 15F

04/12 15:08, 6年前 , 16F
要多少譯者?作品彼此又有互動,換個譯者翻譯出錯怎麼辦
04/12 15:08, 16F

04/12 15:08, 6年前 , 17F
?有些作品受歡迎有些沒人看,到底要翻哪些?
04/12 15:08, 17F

04/12 15:08, 6年前 , 18F
這些其實都是無形成本
04/12 15:08, 18F
那對於北美的銷量下滑現象,海外粉絲能做出什麼貢獻呢? 或是有什麼方法能減緩這個趨勢嗎? 我這篇文主要是想針對這點做詢問,並提出自己的想法與建議, 也願能聽到其他版友的想法與建議。

04/12 16:30, 6年前 , 19F
我在做完自动填字器以后也在考虑这个,看到了艾希在内
04/12 16:30, 19F

04/12 16:30, 6年前 , 20F
的几个带多语言的漫画,也和认识的作者聊过这方面的想
04/12 16:30, 20F

04/12 16:30, 6年前 , 21F
法。
04/12 16:30, 21F

04/12 16:30, 6年前 , 22F
我可以简化成本到几乎只有翻译,其他步骤则是高度自动
04/12 16:30, 22F

04/12 16:30, 6年前 , 23F
化。这个流程可以给多种语言共用。适配简体/繁体也是
04/12 16:30, 23F

04/12 16:30, 6年前 , 24F
分分钟。
04/12 16:30, 24F

04/12 16:30, 6年前 , 25F
04/12 16:30, 25F

04/12 16:30, 6年前 , 26F
然而,漫画公司目前仍是以谈代理为主,要怎么说服呢?
04/12 16:30, 26F

04/12 16:30, 6年前 , 27F
漫画店直销仍是最大最核心的销售渠道,光是数字版同步
04/12 16:30, 27F

04/12 16:30, 6年前 , 28F
发售就是争取了很久的成果了。要为数字版定制服务,谈
04/12 16:30, 28F

04/12 16:30, 6年前 , 29F
何容易?
04/12 16:30, 29F
我相信有一群人默默努力爭取著,也謝謝你的貢獻! 但同時也希望出版社能不要只看實體銷量來決定作品存歿, 而能夠一併考量到數位版的銷售量。 我此篇的重點為,我好奇數位銷量對於出版社來說是不是一個值得參考的數字? 或者為什麼出版社在那麼多年來都只針對實體銷量來做政策上的考量? 在現在網路發達的時代,數位版並沒替出版社帶來太多實質的利潤嗎? 這是作為一位喜歡使用數位版的新手讀者來說,比較好奇的事情 是否能找到 實體vs數位 的那個平衡點, 是我比較期待和渴求的事情 ※ 編輯: rick0905 (36.233.189.63), 04/12/2019 16:46:57

04/12 16:47, 6年前 , 30F
我和编辑聊过,数位销量是考虑的。
04/12 16:47, 30F

04/12 16:47, 6年前 , 31F
另一方面,之前看的美漫书上提到,数位销量通常和实体
04/12 16:47, 31F

04/12 16:47, 6年前 , 32F
销量成正比,多在实体5%~20%,所以实体若颓数位常常也
04/12 16:47, 32F

04/12 16:47, 6年前 , 33F
颓。
04/12 16:47, 33F

04/12 20:02, 6年前 , 34F
我也認為數位版是未來 記得DC的不義系列就是靠數位版打出很
04/12 20:02, 34F

04/12 20:02, 6年前 , 35F
好的知名度 但可能是利潤太微博又容易被盜版 地方代理商不願
04/12 20:02, 35F

04/12 20:02, 6年前 , 36F
意做這門生意 除非像Netflix的平台專門做另類付費的生意
04/12 20:02, 36F

04/13 11:21, 6年前 , 37F
對岸有簡體翻譯的合訂本,不知銷量如何
04/13 11:21, 37F

04/13 12:04, 6年前 , 38F
Alicewish好厲害!!!
04/13 12:04, 38F

04/13 12:50, 6年前 , 39F
回复lolix:我翻译的那几本吗,销量大概还可以。不过
04/13 12:50, 39F

04/13 12:50, 6年前 , 40F
汉化我已经停了,因为不堪B站那些盗用汉化翻译牟利的视
04/13 12:50, 40F

04/13 12:50, 6年前 , 41F
频主的性骚扰。
04/13 12:50, 41F

04/13 12:51, 6年前 , 42F
回复SINW:漫画平台通常会应出版社要求撤掉已出版书目
04/13 12:51, 42F

04/13 12:51, 6年前 , 43F
的在线观看。这方面并不是对立关系。已立项和已出版的
04/13 12:51, 43F

04/13 12:51, 6年前 , 44F
书汉化组也不会去做。
04/13 12:51, 44F

04/13 13:18, 6年前 , 45F
美漫有數位版啊......你當電子書是什麼
04/13 13:18, 45F

04/13 13:46, 6年前 , 46F
中文翻譯中文翻譯中文翻譯..只要有翻譯 再怎麼爛的作品看
04/13 13:46, 46F

04/13 13:46, 6年前 , 47F
的人都會多..反過來說.再怎麼神作沒中翻 永遠看到就是少數
04/13 13:46, 47F

04/13 15:18, 6年前 , 48F
我覺得書籍類的數位版在這個影音產品數位串流化的時代
04/13 15:18, 48F

04/13 15:18, 6年前 , 49F
還很難成功的最大原因是 影音作品舉凡電影、遊戲、音樂
04/13 15:18, 49F

04/13 15:18, 6年前 , 50F
等等 實體版數位版本來就都是用電子產品在播放的了 所
04/13 15:18, 50F

04/13 15:18, 6年前 , 51F
以數位版體驗跟實體版基本上沒有差別 數位化的各種方便
04/13 15:18, 51F

04/13 15:18, 6年前 , 52F
就佔了很大優勢
04/13 15:18, 52F

04/13 15:22, 6年前 , 53F
但是書籍實體是用紙張在閱讀的 對於真的有大量閱讀習慣
04/13 15:22, 53F

04/13 15:22, 6年前 , 54F
的人來說跟用螢幕閱讀差距太大了 尤其美漫又是彩色的
04/13 15:22, 54F

04/13 15:22, 6年前 , 55F
最接近實體書體驗的電子紙裝置無法呈現彩色效果 所以要
04/13 15:22, 55F

04/13 15:22, 6年前 , 56F
跟影音產品一樣用數位版當主力恐怕很難
04/13 15:22, 56F

04/13 15:26, 6年前 , 57F
所以說 真的要攻海外市場的話 還是希望以實體版的方式
04/13 15:26, 57F

04/13 18:20, 6年前 , 58F
回复hydebeast:iPad Pro了解一下?尺寸和阅读效果均
04/13 18:20, 58F

04/13 18:20, 6年前 , 59F
不弱于期刊。实体译版有出版社在做,这方面因为各种原
04/13 18:20, 59F

04/13 18:20, 6年前 , 60F
因是无法和原版同步出的,而且哪怕是期刊在欧洲的非英
04/13 18:20, 60F

04/13 18:20, 6年前 , 61F
语国家都会落后至少半年多。
04/13 18:20, 61F

04/13 18:20, 6年前 , 62F
现在讨论主要购买电子版的用户怎么让漫画公司关注这个n
04/13 18:20, 62F

04/13 18:20, 6年前 , 63F
iche market并为之制作尽量多的电子译版。制作电子译
04/13 18:20, 63F

04/13 18:20, 6年前 , 64F
版的成本、时间以及质量我认为已经有条件控制得当了,
04/13 18:20, 64F

04/13 18:20, 6年前 , 65F
但通过什么途径来说服这个意愿还难定。
04/13 18:20, 65F

04/13 23:08, 6年前 , 66F
ipad螢幕當然夠大也漂亮 問題是傷眼啊
04/13 23:08, 66F

04/14 00:22, 6年前 , 67F
iPad拿在手上我應該會一直玩遊戲
04/14 00:22, 67F

04/14 00:23, 6年前 , 68F
今天用電子書的如果是多數 廠商自然會注意到 可惜就不是
04/14 00:23, 68F

04/14 13:14, 6年前 , 69F
翻譯的問題是名詞要一致吧,讀者讀起來才會跟原系列一樣連
04/14 13:14, 69F

04/14 13:14, 6年前 , 70F
貫,不過漫威可以用電影版的譯名去統稱問題就小了點
04/14 13:14, 70F

04/15 21:55, 6年前 , 71F
漫畫的話數位化我覺得可能會讓盜版太容易?
04/15 21:55, 71F

04/16 17:39, 6年前 , 72F
其實拿現行電影譯名去套漫畫反而會出現很多問題
04/16 17:39, 72F

04/16 17:40, 6年前 , 73F
譯名統一絕對不是最大的問題......
04/16 17:40, 73F
文章代碼(AID): #1Si0Pd9E (SuperHeroes)
文章代碼(AID): #1Si0Pd9E (SuperHeroes)