打拼日記:蒼穹前面幾集沒打出來的字幕

看板TWvoice (中文配音)作者 (沈黑如夜)時間19年前 (2005/07/05 02:45), 編輯推噓4(407)
留言11則, 4人參與, 最新討論串1/1
說真的,配音人員跟其他後製部門的疏離真的會造成一些困擾.... 曾經在 Keroro 遭遇到的問題就先不說了,這不過這次的蒼穹還是 出了點小包。 其實也沒什麼大不了的,就是一些專有名詞的原文啦。本來應該是 用括弧的方式在名詞後面附註,不過第一批交出去的帶子(ep1-5) 並沒有根據我的交代打出來..... T__T 而既然po文了,就順便補一下吧。 波動屏障 Welle Shield 集群防禦系統 Waffenladen 齊格飛系統 Siegfried System 尼貝龍根 Nibelunge 法夫那十一號機 Fafner Markelf 高速運輸艙 Bahnzweck 協同狀態 Synergetic Code 協同作用cosplay服 Synergetic Suit 火龍飛翼 Lindwurm API1 Arcadian Project Island 1 移出籠艙 Cageout 單機作戰 Lone Dock 巨龍之洞 Neidhoele 伯倫希爾系統 Bruenhild System 以上! -- 基連薩比閣下演說簡明版 http://www.wretch.cc/album/album.php?id=afrochebu&book=6 還有中年大叔趕流行想來試試看芭樂殼 http://www.wretch.cc/blog/Afrochebu -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.100.167

220.132.223.162 07/05, , 1F
協同作用cosplay服....噗~
220.132.223.162 07/05, 1F

203.67.157.240 07/05, , 2F
今天(ep-5)後面的註釋出了來耶
203.67.157.240 07/05, 2F

203.203.169.166 07/05, , 3F
有看到注釋..但是閃太快事實上根本來不及注意XD
203.203.169.166 07/05, 3F

203.203.169.166 07/05, , 4F
雖然增加英文注釋確實讓一些吹毛求疵的人比較接受
203.203.169.166 07/05, 4F

203.203.169.166 07/05, , 5F
專有名詞翻譯成中文,但是對我這種門外漢而言,加
203.203.169.166 07/05, 5F

203.203.169.166 07/05, , 6F
不加我都不懂..除非上方再加一串英文名詞的解釋。
203.203.169.166 07/05, 6F

203.203.169.166 07/05, , 7F
更枉論把專有名詞直接念成英文了...我可能看完26集
203.203.169.166 07/05, 7F

203.203.169.166 07/05, , 8F
還無法把實體和名字連起來吧。
203.203.169.166 07/05, 8F

218.164.16.189 07/06, , 9F
我絕得這部專有名詞真得太多..當初我在看的時候
218.164.16.189 07/06, 9F

218.164.16.189 07/06, , 10F
也是拼命按暫停然後看一下註解再繼續看..
218.164.16.189 07/06, 10F

218.164.16.189 07/06, , 11F
所以這種動畫應該錄下來看囉XD(我家錄影機壞了><)
218.164.16.189 07/06, 11F
文章代碼(AID): #12oOEmnx (TWvoice)
文章代碼(AID): #12oOEmnx (TWvoice)