[轉錄]那麼 再來一篇講講影視翻譯跟配音好了
※ [本文轉錄自 ohole 信箱]
作者: ohole.bbs@ptt2.cc (ohole.bbs@ptt2.cc)
標題: 那麼 再來一篇講講影視翻譯跟配音好了
時間: Sat Jul 9 01:28:32 2005
作者: ikarih (梨) 看板: Hikari1974
標題: 那麼 再來一篇講講影視翻譯跟配音好了
時間: Thu Jul 7 17:46:29 2005
因為蒼穹的關係
我剛剛跑去P1的中配板晃了晃
是的
國內配音的狀況實在艱難
養成所就那麼101家
每位配音員一定都得配一個以上的角色
主角兼雜魚(對照日本eva拿大頭來當雜魚是營造出趣味的狀況 ...唉)
配音班大頭還得自己修改翻譯的劇本
長篇作品裡的某個角色這次是你配 下次搞不好就換人了
不過心裡還是有一個小小的聲音在說
演技不能再好一點嗎?
就日本動畫來說 都是日本播完了(長篇就是播到一個段落)台灣才拿到版權
所以配音班要開始工作的時候
基本上應該整套都拿到了
所以全部先看過一遍應該是沒有問題才是
不管是不是要學日配的演法
但角色的情感轉折變化完整看過一次應該可以有所了解吧
可是還是會虛啊 orz
這時候就要說 可能還是日本那邊專業意識強吧
看聲優的日誌和訪談
可以知道皆川接了loveless就先去找了漫畫來看
阿鯰甲斐田等人會買Jump練習可能用得到可能用不到的台詞
然後想想看 日本那邊配音的時候 根本就不知道下一集會怎樣 結局會怎樣啊
就靠著人物設定 劇情設定 音響監督的指派 一集一集完成
為什麼他們不會有演技前後差距過大的問題? (高橋廣的菊丸除外)
甚至 配音的時候居然是看著沒上色的動畫草稿來配
(這個是我看了網子劇場版特典才知道的 orz)
然後每個人都很在乎自己的角色啊
津田就曾經問過音響監督
"劇本上寫'タカさん' 不過乾好像都是用'河村' 配的時候該用哪個比較好呢?"
然後說到居然配音班大頭要自己修改劇本
只能說國內影視翻譯也是有 "discovery要好好翻 卡通就隨便吧" 這種態度吧
影視翻譯跟配音 其實我都有經驗 (配音只有一次啦 ^^")
在某所混的時候修的課
基本上來說 只要是跟國外買了版權的東西
都會有劇本的 除非不是戲劇類而是演唱會實況之類的東西
所以在P1看到那篇配音班要自己改劇本的po
實在是覺得很不知道該怎麼說
我想翻譯在做的時候一定是有帶子有劇本的
只能說那個翻譯沒去查吧 大概也忘了影視翻譯的重要原則吧:
字幕的譯法 電視每行不可超過12個字 電影不可超過14個字
配音的譯法 以口語通順為主
說起來 真的要做好是很花時間的
至於配音 我不知道配音班平常是不是就跟我唯一一次的配音經驗一樣的工作法
如果是...那真的...有點無言
那次是影視翻譯的老師接了某個兒童布偶節目要送去加拿大參展的case
把劇本翻譯成英文 然後要配英語
就找了我們班上的同學去配
整個班底就是我們這些完全沒接觸過配音的傢伙 還有一位專業的配音員
劇本我們都先看過了 因為有拿來當課堂教材
但是影片完全沒看過 角色也沒有分配
人到齊後 先看過一次影帶
(專業配音員先生也沒看過帶子 他連稿子好像都是當場拿的 orz)
然後分配角色 各自去練台詞 (我配的是男生 XDD)
因為每一段都很短 所以直接錄 NG就重來
NG太多就停下來再練幾遍然後繼續錄
三十分鐘的帶子花了近一個下午
不要說對口型啦 能抓住開口的時機就不錯了 orz
可是也就這麼過來了
如果配音班也是這樣的工作方式 那.....
--
直宮 十賢 廣諏訪
--
※ 發信站: 批踢踢兔(ptt2.cc)
◆ From: 61.56.151.134
推
推 61.223.2.201 07/07,
推 61.223.2.201 07/07
推
推218.174.131.111 07/07,
推218.174.131.111 07/07
推
推 61.56.151.134 07/07,
推 61.56.151.134 07/07
推
推 59.112.85.155 07/07,
推 59.112.85.155 07/07
推
推218.174.131.111 07/07,
推218.174.131.111 07/07
推
推218.174.131.111 07/07,
推218.174.131.111 07/07
推
推 61.56.151.134 07/07,
推 61.56.151.134 07/07
推
推218.174.131.111 07/07,
推218.174.131.111 07/07
推
推 220.132.76.108 07/07,
推 220.132.76.108 07/07
推
推 61.56.151.134 07/07,
推 61.56.151.134 07/07
推
推 61.56.151.134 07/07,
推 61.56.151.134 07/07
推
推203.203.169.166 07/07,
推203.203.169.166 07/07
推
推 61.64.80.59 07/07,
推 61.64.80.59 07/07
推
推 61.56.151.134 07/07,
推 61.56.151.134 07/07
推
推 61.231.63.86 07/08,
推 61.231.63.86 07/08
推
推 61.223.2.201 07/08,
推 61.223.2.201 07/08
--
我們把這個標誌搶回來吧。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.203.169.166
→
203.203.169.166 07/09, , 1F
203.203.169.166 07/09, 1F
※ 編輯: ohole 來自: 203.203.169.166 (07/09 01:52)
推
61.230.127.137 07/09, , 2F
61.230.127.137 07/09, 2F
推
220.137.230.80 07/09, , 3F
220.137.230.80 07/09, 3F
→
220.137.230.80 07/09, , 4F
220.137.230.80 07/09, 4F
→
220.137.230.80 07/09, , 5F
220.137.230.80 07/09, 5F
→
220.137.230.80 07/09, , 6F
220.137.230.80 07/09, 6F
→
220.137.230.80 07/09, , 7F
220.137.230.80 07/09, 7F
TWvoice 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章