[轉貼]台版《Keroro軍曹》成功之道:論錄音監뜠…

看板TWvoice (中文配音)作者 (小丸子)時間19年前 (2006/08/05 01:27), 編輯推噓4(404)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/1
台版《Keroro軍曹》成功之道:論錄音監督的角色 [撰文:Dahlia] -------------------------------------------------------------- 我既是「腐女」(不過主要是看衍生BL同人志不常看作品),也同時算是「戀聲族」。看起來香港跟台灣的配音環境差不多呢。不過印象中香港的n優還是比台灣好的。日本ACG產業的細膩分工與環環相扣是我們完全比不上。這是沒辦法的事情。 日本的聲優其實準備時間沒有想像中的多。輥本在錄音前才拿到是常有的事(不過有些聲優會特地去看原著倒是)。只試音一次便正式錄音也是很普通。錄音的時候一般也看不到動畫。我看過《最遊記》劇場版錄音現場的影帶。聲優們是對著只有時間的白色螢幕配音。不了解自己配的是怎樣作品的也大有人在。但是我們不用擔心,因為鞣音時有監督或錄音總監之類的在。他們才是掌握整部作品的人。錄音時他們通常在場,指導聲優們這一段應該怎□演出及其所分配的角色性格是ъ何、是表達怎樣的情緒與感覺等。聲優只要照著監督們的指示發揮演技便可。各自該做什□分工的 很清楚。 相對而言,港台的配音員們,我想這種像監督角色的人應該不是沒有就是沒發揮作用。至少在台灣,動畫是小孩子的東西,只是娛樂而已。他們不會去重視動畫的呈現。這樣只是「配音--配上聲音」而已,不是台灣配音員個人技術問題。整個配音業界專業性就有差別。 我之所以有這個感想是因為最近在台灣紅遍大街小巷滿mKeroro軍曹》,其中文配音非常成功。成功到一些原本堅持愛聽日文原音的朋友先聽了中配之後,反而不習慣聽日配。先看日配再聽中配的也產會覺得違和感。中配成功最大原因是因為他的監督是位ACG迷,是位Gundam世代的熱血「御宅族」大哥。他本身超級熱愛《Keroro軍曹》,對原作已經非常熟悉,因此劇本翻譯稿鴗F他手上,憑著熱血精神,會想盡辦法做考據,修改到符合大家(ACG迷及非ACG迷)需求。當然他帶領配音員們知道該怎□配些這些角色。他甚至蛙BBS上與《Keroro軍曹》迷分享其配音心得。已經做的比他 本分還多。專業性已經沒話說了。因此中配們得到了稱讚。再度証明他們不是做不到,只是需要專業上的推一把而已。不過整體環境最需要改變的大概就是動畫是小孩子的東西,所以隨便配配就好的態度吧。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 222.216.247.44

08/05 01:42, , 1F
所以不管做什麼 真的是少不了愛壓~~~
08/05 01:42, 1F

08/05 01:48, , 2F
話說這個Dahlia應該是我認識的那個Dahlia。(爆)
08/05 01:48, 2F

08/07 15:03, , 3F
keroro中配超讚!!
08/07 15:03, 3F

08/09 10:47, , 4F
愛~~
08/09 10:47, 4F

08/16 12:58, , 5F
其實台灣配音員大都很讚,成功作品不只K66,只是觀眾自己不想
08/16 12:58, 5F

08/16 13:00, , 6F
接受罷了..k66配音員與其他配音員工作,從不是隨便配配!
08/16 13:00, 6F

08/16 13:03, , 7F
觀眾只看K66多好,打翻一竿子配音員,這才是更該改進的地方!
08/16 13:03, 7F

08/16 13:05, , 8F
片商.電視台的不重視,加上多數觀眾的成見,才是台配之不幸!
08/16 13:05, 8F
文章代碼(AID): #14quDssu (TWvoice)
文章代碼(AID): #14quDssu (TWvoice)