[新聞] 星爺ㄌㄠˋ 台語可沒黑白來

看板TWvoice (中文配音)作者 (黯風)時間18年前 (2007/04/10 13:01), 編輯推噓4(400)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
來源:http://0rz.tw/fb2zM NCC日前批國內電影台的重播率過高,影迷也常抱怨看重播都看到會背電影台詞了,但業者則慨歎能播出又能賺廣告費的新片不多。爭議中,眼尖的觀眾發現,曾幾何時「星爺」周星馳改說台語、「發哥」周潤發講台語,連瓊瑤美女林青霞也撂台語。這些電影播出,收視率不輸國語版,廣告費還是照賺,儼然成為新趨勢。 周星馳主演的「武狀元蘇乞兒」和「賭俠」都列名台語配音版之列。 港片台語版 一點也不俗 NCC的批評雖然不能謂之苛責,但業者也有苦水要吐。一來本土電影台不像境外頻道片源豐富,而國產片量又少得可憐,最主要考量某些片型才會帶來廣告收益,因此要讓觀眾一開電視就有新片,有生意人的困難。於是,「LSTIME」去年中起,將收視不敗的港片配台語版,求個新鮮,配合本土化,也多少避過舊片重播的無奈。 經營「LS TIME」的鴻基育樂總經理陳專銘有心做成趨勢,去年7月起每周日播一部,從收視最好的「倚天屠龍記」、「賭神」、「監獄風雲」開始,預計今年底完成26部,其中以周星馳的電影最多,包括「武狀元蘇乞兒」、「賭俠」、「鹿鼎記」等。陳專銘說,配台語絕不是「黑白來」,要先得到香港片商的授權,再請專業錄音室和人員完成,要抓得住笑點,還有因應文化不同做調整。一部台語配音的電影,要比國語版耗工2倍,因此平均也會貴上2萬元,一點也不「俗」。 唐伯虎先進 背後有孝思 其實,多年前中視就將美國影集「恩怨情天」配成台語,不過當時的國台語交雜使用情形不盛,因此觀眾聽到阿逗仔開口說台語,臉上三條線的居多,也不符看影集學英文的好處,因此很快就沒了。1993年,周星馳「唐伯虎點秋香」電影版也被片商配過台語,不過當年只在中南部上映3天,沒多少人真的看過。其實這背後有一段感人故事,原來發行該片的學者電影公司老闆,想孝敬不會說聽國語的母親,才特地配台語版,大概沒想到替「唐」片留下了這麼「先進」的歷史。 陳專銘將配音工程交給「富國錄音室」,領班林協忠是大功臣,拿著劇本一句句修,修成大家聽得懂的台語,不會像早年KTV出現那種「七投人」、「目屎撈無刷」怪怪字眼。林協忠說,周星馳的電影搞笑無厘頭,最難配,但也最討喜。陳專銘還發現,「監獄風雲」、「賭神」反應最熱烈,不過特別的是收視在南北差距並不大,北部也在成長當中。影響所及,不久前日版動畫「花田少年史」也配了台語版,因為很爆笑,比日版的票房還好。 石班瑜出馬 星爺保原味 有趣的是,台語版的配音,可不見得是台語超溜的人來配,因為原作的趣味、精神最重要。石班瑜配周星馳是金字招牌,避免台語版星爺失了味,富國還是找石班瑜出馬;他也從一句一句學到後來自譯自講,創個人配音生涯新里程碑。屈中恆自「功夫皇帝方世玉」起也替李連杰配不少國語音,「倚天屠龍記之魔教教主」的國語音不是他,但反而選中了他當台語配音。屈中恆說,當時要把原本就拗口的武功招數翻成台語,大家可是絞盡腦汁,有時候配到舌頭打結,還會忍不住冒出一個髒字! 農曆年後,石班瑜已受邀配了「監獄風雲2」和「喋血雙雄」,證明趨勢說似乎不假。石班瑜認為有所為,但感於台語配音的人才不多,還主動訓練一批新人,未來當有所用。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.60.11.253

04/10 17:48, , 1F
"配到舌頭打結,還會忍不住冒出一個髒字" 真是貼切XDDD
04/10 17:48, 1F

04/10 18:17, , 2F
是一個嗎?只有一個嗎?XD(被拖去滅口)
04/10 18:17, 2F

04/10 22:37, , 3F
我私底下有偷問,聽說當時配音給的唯一指示就是:好笑:p
04/10 22:37, 3F

04/10 23:37, , 4F
樓上兩位想必都非常有心得(茶)
04/10 23:37, 4F
文章代碼(AID): #166neatp (TWvoice)
文章代碼(AID): #166neatp (TWvoice)