[討論] 一點..困惑
最近幾天實在是想這問題想到吃不下睡不著了XD
就是啊
儘管自己很支持中配
但是不能否認的是,不論有沒有事先聽過日配,不論配的到底好不好
往往在聽到中配的時候都會伴隨著相當程度的違合感
但實際上去推敲箇中原因又說不出個所以然來,只能籠統的講 "很怪" "不搭"
除卻念起來太硬的這個原因以外
我在想是不是因為我們自己就對身為 "母語" 的中文有所抗拒?
在看到那些日常生活中根本不會出現的艱深複雜的台詞被人用中文念出來的時候
下意識的就產生排斥?
就算是原創作品像戲劇好了
除了喜劇以外,對白完全不會讓我感到有任何不適的作品可以說是幾乎沒有
情感豐富的台詞也往往會讓我想逃,雖然常常是演員口條太差啦 -_-
(台灣腔真的不適合演戲)
而日本則因為配音工業發達,加以任何外來影視作品都會被配上日文
在對"聽母語配音"這件事上就已經有著相當高的接受度了
雖然同樣有違合感
但是不是並不會像我們聽中配一樣一旦察覺到任何一點不對勁就急著開罵
而是學著去調適,去欣賞
(我不相信有哪個日本人第一次聽到H動畫裡面的台詞時不會覺得不對勁啊!!)
(當然日文本身就具備了絕佳的配音條件,除了發音簡潔有力之外
還可以把任何一切外來語變成道地的本國語言,根本犯規 XD)
身為土生土長的台灣人
我們能夠從中文的配音中接收到所有的聲音資訊
音調,語氣,咬字,抑揚頓挫,台詞意境,任何的一切都赤裸的呈現在觀眾面前
所有小缺失都可以很輕易的被我們所發覺並把責任歸咎於中配
但對於需要依賴字幕的日配來說
我們對聲音感受能力幾乎就只侷限在音調語氣上的變化了
尤其日語在聲音感情的詮釋已經得天獨厚,文字理解又剛好是中文的強項.....
(就算用字上有缺失那也是翻譯的問題不甘日配的事)
我困惑的是
會有日配舒服順耳,中配怎麼聽怎麼怪這種大眾觀感
除了先天差異(情感表達)跟後天因素(環境體制)之外
這種評斷能力(標準)的不對稱會不會也是主因之一?
會覺得日配比較好是不是因為根本沒有能力去聽出哪邊不好?
我們是不是用相對嚴格的標準在看待中配而不自知?
日本人對日配是不是也會產生像我們對中配一樣的感覺,只是我們排斥他們接受?
另外也對
"當有違合感的中配出現的時候,到底是要用上述原因去體諒還是以自己的感覺為準?"
這個問題感到無所適從...
--
啊啊對這種小事鑽牛角間幹麻啊我 XD
請當我在胡言亂語就好
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.163.199.93
推
06/26 21:08, , 1F
06/26 21:08, 1F
→
06/26 21:14, , 2F
06/26 21:14, 2F
→
06/26 22:08, , 3F
06/26 22:08, 3F
→
06/26 22:09, , 4F
06/26 22:09, 4F
→
06/26 22:11, , 5F
06/26 22:11, 5F
推
06/27 00:29, , 6F
06/27 00:29, 6F
→
06/27 10:24, , 7F
06/27 10:24, 7F
→
06/27 10:25, , 8F
06/27 10:25, 8F
TWvoice 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章