[討論] 聲優 vs 配音員

看板TWvoice (中文配音)作者 (米糕)時間5年前 (2018/07/11 17:20), 5年前編輯推噓14(14036)
留言50則, 12人參與, 5年前最新討論串1/1
其實是因為這兩天剛好看到了聲優魔法事務所粉絲團的動態 所以才想稍微討論一下 連結網址:https://tinyurl.com/y7wduxna (FB連結) 內文節錄: 我們希望大家不要叫我們「配音員」, 而是「聲音演員」或「聲優」。 我們也是演員, 只是屬於「幕後」的演員。 我們既可以為虛構的卡通人物注入火熱的靈魂, 也能為幕前演員的表現達到加分的效果: 為資深演員錦上添花, 也能為偶像演員修飾「演技」。 很神奇對吧?這正是「聲優魔法」的魅力所在。 ==== 先說「聲優」這個詞好了 查了教育部國語辭典 確定中文的「優」在作名詞解釋時確實有演員的意思 在唐代《因話錄.宮》、宋代《夢溪筆談.故事一》以及《紅樓夢》中都有相關用法 可是可能是個人比較才疏學淺的關係 在一般生活中很少聽到直接以中文的「優」字來作為「演員」的代稱 (也有一部分原因是「演員」這詞本來就夠短了 因此也沒太大需要用更短的詞代稱的必要) 換言之 作為「演員」意思的「優」字在中文來說對我而言是死語 是因為日文「女優(じょゆう)」、「男優(だんゆう)」、「声優(せいゆう)」等詞 直譯到中文才讓這字的演員意義較為廣為人知(特別是 ACG 圈) 所以在看到這篇動態前 我一直以為用中文「聲優」稱呼「(台灣中文)配音員」是一種外來語的稱法 再來說到「聲音演員」和「配音員」的部分好了 由於部分的作品是由手工繪圖、電腦繪圖或者其它不具真人演員成分所展示的 因此要賦予這些角色聲音或靈魂的話勢必得要「配音」 而配音的感情詮釋、語調變化還有各種音色的運用 也確實是在「演出」作品當中的角色 所以對我來說 「聲音演員(聲優)」和「配音員」指的是同一群人 簡單來說就是從事配音工作並為作品中角色帶來聲音、靈魂的人物 但看完該篇動態後 也會不禁想思考 「配音員」一詞是否真的會讓一般人或者是配音員當事人 覺得有忽略他們對於角色扮演、詮釋、演繹的部分 而僅認為他們只是提供聲音的來源人士罷了 另外一個問題在於 就我所知 除非是非常有人氣、經驗老到且技巧純熟 或者是有穩定客源的配音員 否則配音員通常不會只接單一種類型的工作 無論動畫、電影、廣告、遊戲、司儀、旁白 都是配音的一部分 在這種情況下 如果是像蔣篤慧小姐那樣為高鐵的廣播獻聲、德仔先生的金馬獎司儀 或者是 Discovery 那種單純陳述紀錄片事實的旁白 也適合用「聲音演員」一詞來指稱或描述嗎? 因此 在看過該篇動態後 我會覺得當我用「中文配音員」指稱我們熟知的那些配音人士時 會有部分的配音人員感到這詞並沒有涵蓋到他們職業真正的精髓 (像之前有位配音員的專業名稱原本是「我是小小配音員XXX」 後來改成其它的名稱也不確定是不是因為這個原因XD) 而這兩個詞對我來說又不太像「護士」和「護理師」一樣有實質考取學歷上的差別 所以想知道大家的看法 又或者是板上有人或者認識的熟人本身就是配音相關人員 對這些詞彙也有某種程度的在意或期許呢? -- 全ての願いを叶える願望器… イリヤ 聖杯として作られた少女が唯一オレに願ったのは── 衛宮士郎 『だからずっと…あなたの味方でいさせてほしい』 …それだけ、だった…                      《赤い騎士》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.130.208.19 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TWvoice/M.1531300832.A.1AE.html

07/11 18:12, 5年前 , 1F
我是認為"聲優"是外來語的那種人。(攤手)
07/11 18:12, 1F

07/11 18:13, 5年前 , 2F
(事實上就是啊)
07/11 18:13, 2F

07/11 19:45, 5年前 , 3F
“人氣”也是日文用語哦啾咪
07/11 19:45, 3F

07/11 21:45, 5年前 , 4F
聲優是外來語沒錯啊......(日文系認證)
07/11 21:45, 4F

07/11 21:46, 5年前 , 5F
不想被稱為配音員改稱聲音演員我可以理解,但聲優就是
07/11 21:46, 5F

07/11 21:46, 5年前 , 6F
日文啊XD
07/11 21:46, 6F
應該說 我會提到聲優是外來語的原因 是在想可能對某些人(包括我)來說 「聲音演員」意思的「聲優」在中文是死語 而又不覺得有用外來語的必要 才會直接用中文裡就已經存在的「配音員」一詞來稱呼 並沒有忽視演出這個意義的層面

07/12 14:20, 5年前 , 7F
華文中的配音員比較廣義 還包含旁白 廣告配音 播音員等
07/12 14:20, 7F

07/12 14:22, 5年前 , 8F
但是在日本聲優和旁白是被列為不同種的工作
07/12 14:22, 8F

07/12 16:02, 5年前 , 9F
我也是覺得聲優是外來語、直接照搬拿來稱呼中文的配音老
07/12 16:02, 9F

07/12 16:02, 5年前 , 10F
師們不太適合的人...
07/12 16:02, 10F

07/12 17:49, 5年前 , 11F
(大家的頭腦都蠻清楚的,真好。)
07/12 17:49, 11F

07/12 18:42, 5年前 , 12F
台灣用法還是配音員為主,所以我還是習慣這樣叫XD
07/12 18:42, 12F

07/12 19:13, 5年前 , 13F
像"達人"現在被用的可以說是...
07/12 19:13, 13F

07/12 21:30, 5年前 , 14F
己欲立而立人,己欲達而達人。(咦?)
07/12 21:30, 14F

07/12 21:38, 5年前 , 15F
聲優是外來語+1,不過有時候聊天會不小心用語錯亂XD
07/12 21:38, 15F

07/13 16:44, 5年前 , 16F
我是配音員,不覺得稱聲音演員有比較尊敬的意思
07/13 16:44, 16F

07/13 18:36, 5年前 , 17F
比起稱呼 我想部份人瞧不起台灣中文配音的那種態度更值得
07/13 18:36, 17F

07/13 18:36, 5年前 , 18F
導正
07/13 18:36, 18F

07/13 21:07, 5年前 , 19F
雖然「優」可算回歸詞,但「聲優」確實是外來詞。
07/13 21:07, 19F

07/13 21:08, 5年前 , 20F
這是以語言學詞彙系統的詞源來分類。
07/13 21:08, 20F

07/13 21:10, 5年前 , 21F
另外,直接使用漢字詞則稱借形詞,因為其實沒翻譯意思。
07/13 21:10, 21F

07/13 21:12, 5年前 , 22F
「配音員」是廣義詞,「聲優」是狹義詞。
07/13 21:12, 22F

07/13 21:12, 5年前 , 23F
「聲音演員」(戲劇配音員)也是狹義詞。
07/13 21:12, 23F

07/13 21:15, 5年前 , 24F
個人認為「播音員」是聽起來最專業的廣義詞。
07/13 21:15, 24F

07/13 21:16, 5年前 , 25F
但一般人可能會誤以為是主播,故配音員其實最中性了。
07/13 21:16, 25F

07/13 21:17, 5年前 , 26F
只能說該事務所可能比較日系思考並限定為戲劇配音員。
07/13 21:17, 26F

07/13 21:19, 5年前 , 27F
然而,明明「配音員」才最符合中文一般語境。
07/13 21:19, 27F

07/13 21:20, 5年前 , 28F
真正需要導正的是民眾對於配音專業的認知
07/13 21:20, 28F

07/13 21:21, 5年前 , 29F
並不是用了外來詞就會顯得比較時尚。
07/13 21:21, 29F

07/13 21:22, 5年前 , 30F
臺灣太多廣告文案故意借形,用外來詞製造陌生化新鮮效果。
07/13 21:22, 30F

07/13 21:23, 5年前 , 31F
明明中文有更貼切而順口的詞語卻不用,崇洋媚外心態。
07/13 21:23, 31F

07/13 21:26, 5年前 , 32F
他們希望稱為「聲優」我會認為是一種「品牌」名稱與形象。
07/13 21:26, 32F

07/13 21:27, 5年前 , 33F
可視為尊重他們的「職稱」,但在中文還無法當一般名詞。
07/13 21:27, 33F
感謝釋疑 我的想法大致上也是如此 不過後來看了德仔訪問篤慧姊的那段影片後 才知道現在大部分配音員都只接單一種型式的 case 了XD 這也是我沒做好事前確認的缺失 ※ 編輯: endlesschaos (42.76.239.238), 07/14/2018 10:58:59

07/16 13:50, 5年前 , 34F
我也看了訪問。雖然如今配音界區分戲劇和廣告,
07/16 13:50, 34F

07/16 13:55, 5年前 , 35F
但我也認同篤慧姐說的配音員應該要什麼都可以配。
07/16 13:55, 35F

07/16 13:57, 5年前 , 36F
篤慧姐是什麼都能配的「配音員」
07/16 13:57, 36F

07/17 13:24, 5年前 , 37F
護士 護理師
07/17 13:24, 37F

07/17 13:24, 5年前 , 38F
警衛 警備員
07/17 13:24, 38F

08/02 17:30, 5年前 , 39F
其實我覺得播音員比較像是在電台或轉播台報新聞球賽的人
08/02 17:30, 39F

08/02 17:31, 5年前 , 40F
聲音演員/聲演比較適合作為華文的對應詞
08/02 17:31, 40F

08/02 17:33, 5年前 , 41F
配音員則是作為統稱
08/02 17:33, 41F

08/11 19:25, 5年前 , 42F
個人看法,日本以外地區的聲音工作者,
08/11 19:25, 42F

08/11 19:26, 5年前 , 43F
由於不像日本有專門的偶像化產業生態,
08/11 19:26, 43F

08/11 19:27, 5年前 , 44F
而偏向日語的「吹替」,在香港和南韓也一樣
08/11 19:27, 44F

08/11 19:27, 5年前 , 45F
比較像配音員而非聲優
08/11 19:27, 45F

08/11 20:50, 5年前 , 46F
我覺得比較有趣的是 真人演出(電影 戲劇 紀錄片等)
08/11 20:50, 46F

08/11 20:51, 5年前 , 47F
以外的作品(動畫 偶戲等)應該是聲音演出還是再次配音?
08/11 20:51, 47F

08/11 20:52, 5年前 , 48F
吹き替え以定義來看 比較偏重外語戲劇 電影等真人作品
08/11 20:52, 48F

08/11 20:54, 5年前 , 49F
雖然我認為台灣業界應該也有另一種解釋的方式
08/11 20:54, 49F

08/11 21:01, 5年前 , 50F
不知道業界前輩怎麼看這些關於定義的東西
08/11 21:01, 50F
文章代碼(AID): #1RHSlW6k (TWvoice)
文章代碼(AID): #1RHSlW6k (TWvoice)