[討論] 55話標題和其他的小地方

看板TokyoGhoul作者 (底線我的嫁)時間9年前 (2015/12/01 22:07), 9年前編輯推噓20(20027)
留言47則, 8人參與, 最新討論串1/1
嗯...先做好被打臉的準備 因為也只是網友在猜的所以不用看得太認真_(:3 」∠ )_ 先說標題好了 Alice& 有人說愛麗絲就是指金木 http://i.imgur.com/v5Szurh.png
而&在拉丁語是et(艾特) 然後還有另一種含義是: Alice=アリス &=and=日文的と(ト) 合起來就是リアリスト(realist) リ(ri)我剛剛在想是不是:re,可是音不太像www(看了英文後覺得自打臉應該就是:re...) ------------------------------------------------------------ 另外是艾特的名子エト 日本那邊有提到"愛支" (對漢字發音無力...) 然後店長那句:「希望這孩子得到愛的關懷」 原文是:「ー多くの愛が、この子を支えてくれますように、と」 就藏在原文裡呢 ------------------------------------------------------------ 金木=金,亜門鋼太郎=鋼,滝澤政道=青銅,シラズ吟し=銀 不想解釋(メ ゚皿゚)メ ------------------------------------------------------------ 最後有人說到 當初不知對於琲世喊"前輩"特別有感應 http://i.imgur.com/BjIXrCs.png
不過也有人反駁說只是不知的耳朵比較好(放赫子後能力提升之類的) 打完收工我願意被打臉m(_ _)m 感覺也是一堆諧音,可是我不知道日文的諧音能諧到什麼程度... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.116.108.116 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TokyoGhoul/M.1448978843.A.7C4.html

12/01 22:08, , 1F
12/01 22:08, 1F

12/01 22:08, , 2F
圖就直接搬過來就好啦,這樣比較完整XD
12/01 22:08, 2F

12/01 22:09, , 3F
我來了
12/01 22:09, 3F

12/01 22:09, , 4F
金木:senpai notice me!!
12/01 22:09, 4F

12/01 22:15, , 5F
不知聽覺是裡面比較好的,所以我傾向剛好聽到~
12/01 22:15, 5F

12/01 22:17, , 6F
et在拉丁語和法語中有和的意思(手上的書
12/01 22:17, 6F
エト直接轉漢字就是干支,不過愛是アイ,發音就差不多是愛 但是ト好像又不是直接翻成支,所以我不知道愛支怎麼發音www

12/01 22:37, , 7F
推!
12/01 22:37, 7F

12/01 22:38, , 8F
青銅(X) 青桐(O)
12/01 22:38, 8F
我剛剛還想說我沒有講到青桐樹:3,你應該是說 滝澤政道=青銅 這個吧? 它是指政道(せいどう)=青銅(せいどう) 提出這個的人應該只是想說大家都有金所以感覺下場會類似(我不樂見所以不想解釋ww)

12/01 22:49, , 9F
原來如此 我誤會了XDD
12/01 22:49, 9F

12/01 22:56, , 10F
既然不知名字有意思,應該不會發他便當吧(不知阿阿阿阿
12/01 22:56, 10F

12/01 22:59, , 11F
也許不知是個開始表示其他三位也都要死啊(誤) 不過
12/01 22:59, 11F

12/01 22:59, , 12F
這四位目前共同點都是 半食屍鬼(?) 亞門還不太確定
12/01 22:59, 12F

12/01 22:59, , 13F
就是了
12/01 22:59, 13F
※ 編輯: SWTAE (140.116.108.116), 12/01/2015 23:08:51

12/01 23:04, , 14F
剛剛把艾特名字拿去google翻譯 翻出來是 等 xD
12/01 23:04, 14F

12/01 23:11, , 15F
真的耶哈哈,google翻譯有時候不太好用呢_(:3 」∠ )_
12/01 23:11, 15F

12/01 23:12, , 16F
不會是故意取等的吧 不懂日文 不知道艾特是不是真的
12/01 23:12, 16F

12/01 23:12, , 17F
有等的意思ww
12/01 23:12, 17F

12/01 23:14, , 18F
啊...該不會是etc那個等吧...et cetera
12/01 23:14, 18F

12/01 23:15, , 19F
總覺得誤會大了wwww
12/01 23:15, 19F

12/01 23:16, , 20F
要的話應該也是等待的等吧就像店長總是在做的事 課
12/01 23:16, 20F

12/01 23:16, , 21F
滿滿 有機會再來修日文好了ww
12/01 23:16, 21F

12/01 23:18, , 22F
不是啦ww上面也提到了艾特=et,et→et cetera=....等等
12/01 23:18, 22F

12/01 23:18, , 23F
我猜是這樣啦
12/01 23:18, 23F

12/01 23:22, , 24F
我知道原po說的... 等等啦 我只是說 名字意思是這個
12/01 23:22, 24F

12/01 23:22, , 25F
很怪xD 話說英文版裡 艾特是eto不是et欸
12/01 23:22, 25F
感覺會打很多,直接這樣回好了,艾特羅馬拼音正確來說是eto沒錯 不過之前看到關於"安定區"這三個字本身埋的梗裡也是把et當作艾特 就是一種音類似所以代用的感覺吧,英文版的人名都是羅馬拼音啊 但是有時候羅馬拼音跟真的發音還是有差,像是這篇的Alice跟アリス(arisu) 以上是個人淺見m(_ _)m

12/01 23:30, , 26F
安定區跟艾特有關聯?! 不懂日文好不方便ww雖然店長
12/01 23:30, 26F

12/01 23:30, , 27F
開的店是真的也不意外xR
12/01 23:30, 27F
※ 編輯: SWTAE (140.116.108.116), 12/01/2015 23:31:50

12/01 23:33, , 28F
安定區藏有蠻多意思的,不知道是不是譯者說的眾多梗之一w
12/01 23:33, 28F

12/01 23:41, , 29F
憂那(UKINA)的那個咖啡廳不是叫antique
12/01 23:41, 29F

12/01 23:52, , 30F
第一部119話咖啡廳的招牌名
12/01 23:52, 30F

12/01 23:53, , 31F
似乎是這樣
12/01 23:53, 31F

12/01 23:53, , 32F
我翻單行本是有清楚寫antique的英文 但網路連載的都沒
12/01 23:53, 32F

12/01 23:53, , 33F
可能是修圖修太乾淨了 但單行本的印刷有標英文字
12/01 23:53, 33F

12/01 23:54, , 34F
我是原本有看到有人說,剛剛也在找圖確認,超模糊ww
12/01 23:54, 34F

12/01 23:54, , 35F
我也在翻連載的 也沒有
12/01 23:54, 35F

12/01 23:55, , 36F

12/01 23:57, , 37F
話說平常小艾特去的那家咖啡店有名字嗎?
12/01 23:57, 37F

12/01 23:57, , 38F
我有買東京喰種anime這本 才確定是這組字母
12/01 23:57, 38F
love大那個我不知道,完全考古大會的感覺ww, 既然有提到憂那是ukina了我就順便說好了,安定區=あんていく(anteiku) 把anteiku倒過來寫就是uki et na (剛剛的et派上用場了) 憂那的中間有著艾特的這種感覺吧 ※ 編輯: SWTAE (140.116.108.116), 12/02/2015 00:05:19

12/02 00:11, , 39F
補動畫公式書的圖 http://imgur.com/qrvFFzP
12/02 00:11, 39F

12/02 00:13, , 40F
謝謝提供:3
12/02 00:13, 40F

12/02 00:14, , 41F
網路上不知如何找 直接用手機照比較快
12/02 00:14, 41F

12/02 00:19, , 42F
西瓜老是藏這麼多東西好討厭啊啊啊啊....
12/02 00:19, 42F

12/02 00:23, , 43F
但也很有趣真是讓人水深火熱啊啊啊啊啊
12/02 00:23, 43F

12/02 17:27, , 44F
還有什麼假名梗或英文梗嗎!?那些平常不會注意到啊@@
12/02 17:27, 44F

12/02 17:27, , 45F
等你跟我們說啦!
12/02 17:27, 45F

12/03 16:18, , 46F
話說突然想到 antique 就是英文古董啊xD
12/03 16:18, 46F

12/03 18:03, , 47F
日文念起來也很類似安定區,也算是安定區的其中一個涵義吧
12/03 18:03, 47F
文章代碼(AID): #1MNQcRV4 (TokyoGhoul)
文章代碼(AID): #1MNQcRV4 (TokyoGhoul)