Re: [情報] 82
日文文字情報簡陋翻譯:
※ 【エトVS旧多】
※■本性を現し始めた"一等捜査官"…!
艾特VS舊多
開始顯露本性的『一等搜查官』…!
※ 疲れた様子で天を仰ぐ旧多「あ~~~~~~~~~~~~~~~~~……」
※「あ~~~~~~~~~~~~~~~~」
※「あらま」
※「やられちゃったんじゃあないですかあ… パパリン(梟クインケ)」
※「あなた同様(おなじく)」
疲憊的樣子仰望天空的舊多
「啊~~~~~~~~~~~...」
「啊~~~~~~~~~~~~~~」
「唉呀呀(驚訝)」
「這不是被打爛了嗎?...パパリン(梟的庫因克)」
「你也一樣」
※ 目の前にはボロボロになったエトの姿。
※ 両足を失い、もはや戦意喪失の表情。
在眼前的是變得支離破碎的艾特 。
失去了雙腳、也喪失戰意的表情。
※ 旧多「……ま、屈服完了、ということでね」
※「いんやあ~~」
※「ビンビンっすね “喰種(グール)”の感覚って」
※「やってて良かった嘉納式」
※「つーかありがとうございますね? Vの皆様やってくださって」
※「立場上この身体(カラダ)見られるといろいろ面倒でして」
※ 偉い人に消されちゃう、と旧多。
舊多「...嘛、馴服完畢,就是這麼一回事呢」
「真討厭啊~」
「超威猛的呢,作為喰種的感覺」
「幸好作了這個嘉納式」
「是說真是謝謝呢?把V的那些傢伙都幹掉了」
「立場上,這個身體要是被看到了可是會有各種麻煩的」
※舊多只好讓那些上司們消失啦(這句應該是我的翻譯錯誤,請參考底下修正版)
舊多會被那些上司們抹消的(感謝syllien大的糾正!)
※ エト「…赫子はリゼか」
※ 旧多「ええ カネキくんとおそろいです」
※ドヤ顔で赫子を披露する旧多
※「さすがリゼさんの赫子」
※「隻眼の梟も恐くないとわ」
※「美しいなあ♡ チュッチュッ」
※ エト「……きもちわる」
※ 旧多「いや どう考えても気持ち悪くないでしょう」キリッ
※ 赫子を収めると、旧多はエトに背を向ける。
※ 旧多「さてさてもう行きますよ あなたは適当にくたばって下さい」
※「少々ぶっ殺さねばいけない方々がいるので」
※「師走は忙しいですねぇ」
艾特「赫子是利世的嗎」
舊多「是啊,跟金木君同款的」
以囂張的臉孔展示著赫子的舊多
「不愧是利世小姐的赫子」
「連獨眼之梟都不用怕了」
「真美麗啊♡啾、啾」
艾特「…真噁心」
舊多「不,怎麼想都心情不差的唷」(眼睛閃亮亮)
收起赫子後,舊多轉過身去。
舊多「那麼那麼該走了唷,妳就適當地去死吧」
「因為還有一些不殺不行的人在」
「12月可是很忙的呢」
※「『隻眼の王』がだれかは聞けずじまいでしたが———
※ まァ、もう少なくとも僕は気にしないことにします」
※「イ~イ感じに『僕の欲しいモノ』も手に入れられそうですし 隻眼キングもフルボッ
※ コにしてやりますよ」
※ アハアハと上機嫌で笑う旧多。
※ そんな旧多をじっと見つめるエト。
※ エト(……)
※「旧多二福…」
※「"V"…和修も意に介さない お前は…なにを望む…?」
※ 旧多「超平和」ピース
※「な~~~~~~のです」
※ 踊りながら去っていく旧多。
※ 呆れて笑いが出るエト「……なんじゃそら……」
舊多「雖然沒能問出『獨眼之王』的消息~~~」
「反正,至少我是不在意了。」
「『我想要的東西』也好像弄到手了,也痛扁了獨眼王一頓,超舒爽的唷」
心情超好而呵呵笑的舊多
注視著那樣的舊多的艾特
艾特(……)
「舊多二福」
「"V"…甚至和修都不在意,你…究竟想要什麼…?」
舊多「就是~~~~~~」
「世界和平啊」(V和平手勢)
邊跳邊離去的舊多
啞然而笑的艾特「…什麼嘛這是…」(備註:這句就是舊多的口頭禪)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.176.196
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TokyoGhoul/M.1466844316.A.FB1.html
推
06/25 16:49, , 1F
06/25 16:49, 1F
→
06/25 16:51, , 2F
06/25 16:51, 2F
推
06/25 16:51, , 3F
06/25 16:51, 3F
推
06/25 16:52, , 4F
06/25 16:52, 4F
推
06/25 16:52, , 5F
06/25 16:52, 5F
→
06/25 16:52, , 6F
06/25 16:52, 6F
→
06/25 16:52, , 7F
06/25 16:52, 7F
→
06/25 16:53, , 8F
06/25 16:53, 8F
→
06/25 16:55, , 9F
06/25 16:55, 9F
推
06/25 17:03, , 10F
06/25 17:03, 10F
推
06/25 17:04, , 11F
06/25 17:04, 11F
推
06/25 17:07, , 12F
06/25 17:07, 12F
推
06/25 17:07, , 13F
06/25 17:07, 13F
→
06/25 17:07, , 14F
06/25 17:07, 14F
推
06/25 17:10, , 15F
06/25 17:10, 15F
syllien大,感謝你的糾正,原來那句是說舊多會被抹消(恍然大悟)
可以借用你的翻譯改正上去嗎?
推
06/25 17:11, , 16F
06/25 17:11, 16F
推
06/25 17:12, , 17F
06/25 17:12, 17F
※ 編輯: PTTakatsuki (114.39.176.196), 06/25/2016 17:28:17
推
06/25 17:29, , 18F
06/25 17:29, 18F
推
06/25 17:32, , 19F
06/25 17:32, 19F
推
06/25 17:40, , 20F
06/25 17:40, 20F
推
06/25 17:42, , 21F
06/25 17:42, 21F
→
06/25 17:42, , 22F
06/25 17:42, 22F
推
06/25 17:43, , 23F
06/25 17:43, 23F
※ 編輯: PTTakatsuki (114.39.176.196), 06/25/2016 17:49:09
推
06/25 18:51, , 24F
06/25 18:51, 24F
→
06/25 19:16, , 25F
06/25 19:16, 25F
推
06/25 19:17, , 26F
06/25 19:17, 26F
推
06/25 21:26, , 27F
06/25 21:26, 27F
推
06/26 18:27, , 28F
06/26 18:27, 28F
→
06/26 18:30, , 29F
06/26 18:30, 29F
討論串 (同標題文章)
TokyoGhoul 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章