[討論] 變形金剛 機器人的各種中文翻譯

看板Transformers作者 (漫長的等待與相遇)時間17年前 (2007/07/01 11:39), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
博派(Autobot,前臺譯:生化金剛) 柯博文(台灣又曾譯做:無敵鐵牛、歐普、至尊或康寶,美國版名稱Optimus Prime,日 版名稱コンボイ(Convoy)) 2005年台灣Cartoon Network播出Transformers Energon時採用了大量的港式譯名(之後 就成為港臺地區正式譯名),其中幾個代表性的名字(柯柏文、重擊砲、天火等)也用在 日後的變形金剛系列玩具宣傳單上。 霸天虎(decepticon),又稱狂派,《變形金剛》里的變形機器人軍團。他和汽車人一樣 ,都是五面怪統治塞伯頓時被生產出來的。不過,狂派的前身被設定為軍事用品。 威震天(Megatron,港譯作麥加登,前臺譯巨無霸,後台譯密卡登) 主要名詞翻譯差別 常見的中文翻譯: 美版 Autobot 台灣:金剛車(中視)=無敵金剛(中視)=奧扥巴金剛(台視)=歐特巴族=自動機器人=奧圖金剛 香港:博派 大陸:汽車人 Optimus Prime 台灣:無敵鐵牛(中視)=歐普(台視)至尊=奧提摩=奧提馬 香港:柯博文 大陸:擎天柱 Decepticon 台灣:變形金剛(中視)=迪西康族=迪斯金剛 香港:狂派 大陸:霸天虎 Megatron 台灣:巨無霸(中視)=美加王 香港:麥加登 大陸:威震天 日版 Cybertron 台灣:塞巴頓/生化金剛/聖巴多倫 香港:博派 大陸:汽車人 Convoy 台灣:康寶/柯柏文 香港:康寶 大陸:柯柏文 Destron 台灣:迪斯托隆/毀滅金剛/底斯多倫 香港:狂派 大陸:霸天虎 Megatron 麥卡頓/密卡登 香港:麥加登 大陸:威震天 美版名/日版名 Autobot/Cybertron Decepticon/Destron Optimus Prime/Convoy Hot Rod/Hot Rodimus Rodimus Prime/Rodimus Convoy 2007電影版的翻譯名稱 台灣電影 大陸傳統 大陸電影 香港電影 博派 汽車人 柯博文(18輪大卡車) 擎天柱 大黃蜂(經典CAMARO跑車) 同 爵士(敞篷跑車) 同 飛輪(H2悍馬越野車) 救護車 鐵皮(GMC TopKick 6500型貨車) 同 狂派 霸天虎 密卡登(外星噴射機) 威震天 天王星(洛克希德馬丁(洛馬)F-22猛禽戰鬥機) 紅蜘蛛 轟天雷(坦克車) 吵鬧 疾瘋(手提音響) 迷亂 判官(警車) 路障 毀滅者(蠻牛除雷抗炸裝甲車) 碎骨魔 機械蝎子(共生體) 薩克 黑魔(運輸直升機) 眩暈 -- 正名是邁向正常國家,國家正常了,經濟自然就好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 編輯: newline 來自: 211.76.32.38 (07/01 11:41)

07/01 11:48, , 1F
這篇配簽名檔很妙..
07/01 11:48, 1F
文章代碼(AID): #16Xo87kd (Transformers)
文章代碼(AID): #16Xo87kd (Transformers)