[建議]翻譯名是否要統一?

看板Transformers作者 (龍涎香之嗅瑞香草紛藍)時間17年前 (2007/07/17 15:15), 編輯推噓14(1408)
留言22則, 12人參與, 最新討論串1/1
爬了一段時間的文,發現光是柯博文就有好幾種翻譯 所以想建議一下板主和各位,是否用一個統一的翻譯名 會比較讓人容易了解角色? -- 香蓮碧水動風涼 水動風涼夏日長 長日夏涼風動水 涼風動水碧蓮香 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.207.13

07/17 15:22, , 1F
不過要完全統一有點難度說@@
07/17 15:22, 1F

07/17 15:26, , 2F
原文安定 XD
07/17 15:26, 2F

07/17 15:27, , 3F
歐普特莫爾斯普萊恩 唉嗯嗨 棒波屄
07/17 15:27, 3F

07/17 15:30, , 4F
更正..棒撥屄
07/17 15:30, 4F

07/17 15:30, , 5F
歐普特瑪斯.普萊恩 艾倫海 幫撥屄 瑞傑 爵士不用翻吧
07/17 15:30, 5F

07/17 15:33, , 6F
更正      ^^應該是沒有"恩"的 結尾是m收尾
07/17 15:33, 6F

07/17 15:33, , 7F
我覺得這些稱呼有代表到不同迷的情感耶 像是老一點的人
07/17 15:33, 7F

07/17 15:34, , 8F
覺得鐵牛聽起來比較MAN 用柯博文.擎天柱.至尊的人一定也有
07/17 15:34, 8F

07/17 15:35, , 9F
自己堅持這麼用的感情和理由 強行統一 我覺得有點不近人情
07/17 15:35, 9F

07/17 15:42, , 10F
鐵牛+1 那天跟我弟討論鐵牛,他問我鐵牛是誰,明明只有小我
07/17 15:42, 10F

07/17 15:43, , 11F
歲 = ="
07/17 15:43, 11F

07/17 15:44, , 12F
可是不同世代或是沒看過全部的人會不懂這個名字指的是誰?
07/17 15:44, 12F

07/17 15:45, , 13F
建議各種翻譯整理置底或甚至放進版?要大家都統一用同樣的名
07/17 15:45, 13F

07/17 15:46, , 14F
稱畢竟除了不太近人情外 一時間也不太可能作到吧?
07/17 15:46, 14F

07/17 18:40, , 15F
不可能...光電視的翻譯就已經好幾版了,哪可能統一???
07/17 18:40, 15F

07/17 18:43, , 16F
作名稱對照表還比較可行
07/17 18:43, 16F

07/17 22:08, , 17F
投對照表一票!
07/17 22:08, 17F

07/18 00:34, , 18F
順便問一下 鐵牛是柯博文嗎= =?
07/18 00:34, 18F

07/18 00:35, , 19F
原來推文有講了@@
07/18 00:35, 19F

07/18 06:02, , 20F
You can take a look "Their Names, Our Childhood"
07/18 06:02, 20F

07/18 06:07, , 21F

07/18 20:19, , 22F
原名為主+1 譯名的話就多看吧
07/18 20:19, 22F
文章代碼(AID): #16d6oT8a (Transformers)
文章代碼(AID): #16d6oT8a (Transformers)