[問題] 請問一下有在逛香港或中國方面論壇的板友

看板Transformers作者 (金屬齒輪)時間18年前 (2008/02/25 17:34), 編輯推噓3(305)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/1
嗯,因為有點不確定所以想確認一下, 記得角色中文名稱似乎在香港或是中國方面比較統一? 比如說Autobot在臺灣就有奧特巴/奧圖金剛/生化金剛/汽車巴特/博派等多種用法。 而在香港就是博派,在中國就是汽車人。 或說Hot Rod/Rodimus Prime, 在香港往往就是用火棒/羅(洛)迪文,在中國就是熱破/補天士。 因為剛剛突然想到這件事。如果說港澳中有統一的話就不用在特地於中文維基上用原文 來稱呼,只要特別在zh-tw/zh-hant下用原文就好了。@@ 感激不盡哪!<(_ _)> -- 我的名字叫做牙羽獠。掃除啃食這都會的蟲子是我的工作,我的武器是科爾特巨蟒.357口 徑麥格農,射不穿的唯有美女的心。震動於槍口中的熱鉛塊是用來解決惡人的one-hole- shot。把刀鋒對著我的傢伙下場就是靜靜地呆在地獄中那就是我的作風。他人對我的形容 是這樣的:「我很適合血與火藥煙,以及薔薇的香味。」我是都會的掃除者,人們稱我為 「城市獵人」!!                   CITYHUNTER 2 ─CHANCE─ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.25.13917:36 ※ 編輯: TX55 來自: 61.229.25.139 (02/25 17:38)

02/25 19:21, , 1F
香港也有用熱破喔,那邊好像快兩岸統一了。@"@"
02/25 19:21, 1F

02/25 19:22, , 2F
我覺得跟對岸以及香港漢化組有很大的關係。r"~"~
02/25 19:22, 2F

02/25 20:16, , 3F
其實通常一個漢化組會作簡繁兩種字幕(像TFSUB)
02/25 20:16, 3F

02/25 20:16, , 4F
就會用兩種譯名
02/25 20:16, 4F

02/25 20:19, , 5F
嗯...沒有看過對岸漢化的字幕版說...= 3=
02/25 20:19, 5F

02/25 22:13, , 6F
........金剛車 "囧rz
02/25 22:13, 6F

02/25 23:55, , 7F
我的G1 MKV版跟08動畫版外掛字幕都有兩種字幕XDD
02/25 23:55, 7F

06/25 20:35, , 8F
希望對您有幫助 http://www.94istudy.com
06/25 20:35, 8F
文章代碼(AID): #17mekbvZ (Transformers)
文章代碼(AID): #17mekbvZ (Transformers)