[閒聊] 最近的翻譯應該要這樣翻

看板Transformers作者 (金屬齒輪)時間15年前 (2010/07/12 19:53), 編輯推噓8(8014)
留言22則, 9人參與, 最新討論串1/1
話說今天去買了些變形金剛,然後收到了一份目錄。 內容果不期然又是恐怖的翻譯, 而且很多是嚴重白○/腦○到讓人傻眼: Searchlight是"探照燈",然後就是有人很天兵的大概想耍酷而取了煞氣名"尋光",這 什麼鬼? 還有些名字很明顯就是網路上的也就算了,還直接用了中國譯名,我知道臺灣 孩子寶是歸香港總部管,但是在哪就是要用哪裡的名稱,這裡是臺灣,不是中國或香港。 我必須聲明這不是政治問題,而是在地化問題。 就像我表弟說的,這裡是臺灣,但就時常 會看到有人用"見本","樣品"就是樣品,為何要特地用個"見本",又不是說在國際場合上 須要讓日本人看懂。 另外就是怪名字,像是Elita-1翻成"艾爾"這種超級不女性化的名 字...。 = = 而且Bot跟Con都翻成"金剛",這樣子是要怎麼分陣營啊... 還有到底網路上是怎麼出現"飄移"的,翻譯雖對,但我記得漫畫中他身上是寫"漂流", 而且若要照意翻,也應該是"甩尾"(官方有提過這是他的名字由來)才對。 其他的還有 Double Clutch (雙重離合器)翻成"雙擊",Mudslinger能翻成挖地虎也很了不起。 = = Caliburst則是"徑爆":口"徑"不是口"勁",這名字是Caliber+Burst。 以下是"修正"後的理想名稱: 電影版 Optimus Prime - 至尊 (戰損版) Bumblebee - 大黃蜂 Starscream - 吼星 Night OPS Ratchet - 夜間作戰制輪機 Seaspray - 浪花 Payload - 負載 Battle Blades Optimus Prime - 戰刃至尊 Battle Blade Bumblebee - 戰刃大黃蜂 Banzai-Tron - 萬歲王 Ironhide - 藏鐵 / 鐵皮 Sea Attack Ravage - 海上攻擊破壞豹 Jetblade - 天刃 Hailstorm - 冰暴 / 雹暴 Elita-1 - 艾莉塔 / 精英一號 Turner Skids - 車工煞車 Sidearm Sideswipe - 雙槍側掃 (其實應該是Side arm,但原文就是用Sidearm) Generations Autobot Drift - 漂流 / 甩尾 Thrust - 推進器 Darkmount - 黑山 / 暗峰 Red Alert - 紅色警戒 War for Cybertron Cybertronian Optimus Prime - 賽博創至尊 Cybertronian Bumblebee - 賽博創大黃蜂 Cybertronian Megatron - 賽博創密卡登 Cybertronian Soundwave - 賽博創聲波 Power Core Combiners Skyburst - 天爆 Aerialbots - 航空巴特 Bombshock - 轟震 / 轟擊 Combaticons - 戰鬥金剛 Double Clutch - 雙重離合器 Rallybots - 賽車巴特 Mudslinger - 爆料 Destructicons - 破壞金剛 Huffer - 哈弗 Caliburst - 徑爆 (口"徑"不是口"勁" 這名字是Caliber+Burst) Smolder - 悶燒 Chopster - 劊子手 Searchlight - 探照燈 Backwind - 背風 Sledge - 大錘 Throttler - 減速器 Leadfoot - 鉛腿 Pinpoint - 尖頭 Icepick - 冰鑽 / 冰錐 Chainclaw - 鏈爪 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.224.28

07/12 19:59, , 1F
飄移是可以接受啦....因為卡丁車都喜歡把甩尾叫飄移
07/12 19:59, 1F

07/12 20:18, , 2F
偏移是對岸漫畫漢化組來的,我很確定XD
07/12 20:18, 2F

07/12 20:36, , 3F
果然是中國漢化組的翻譯XD
07/12 20:36, 3F
※ 編輯: TX55 來自: 111.240.224.28 (07/12 20:39)

07/12 20:47, , 4F
忽然發現我打錯字...嘛沒差~
07/12 20:47, 4F

07/12 21:16, , 5F
不講我還沒看到 我大概只看到"移"而已XD
07/12 21:16, 5F

07/13 07:41, , 6F
這種東西看多就麻痺了啦
07/13 07:41, 6F

07/13 08:43, , 7F
Optimus Prime的理想名稱:無敵鐵牛
07/13 08:43, 7F

07/13 19:51, , 8F
萬歲王是啥.....
07/13 19:51, 8F

07/13 20:23, , 9F
賣萬歲牌開心果的(茶)
07/13 20:23, 9F

07/13 21:34, , 10F
Banzai-Tron: Banzai=萬歲,Tron為throne/王權 君王
07/13 21:34, 10F

07/13 21:35, , 11F
所以才會翻萬歲王,同樣道理Megatron-美加王
07/13 21:35, 11F

07/13 21:52, , 12F
我已經習慣叫他棒賽脫龍了......囧
07/13 21:52, 12F

07/13 22:24, , 13F
那真的是經典又Kuso(雙關意味)啊XDDD
07/13 22:24, 13F

07/14 02:21, , 14F
孩之飽一堆譯名都很爛 完全沒有用心在台灣市場
07/14 02:21, 14F

07/14 02:21, , 15F
它們大概覺得"玩具"能賣給不在意這個的"小孩"就行了
07/14 02:21, 15F

07/14 02:22, , 16F
然後DM上的照片不是沒有完全變形就是完全不會擺姿勢
07/14 02:22, 16F

07/14 02:23, , 17F
原本很讚的看起來都跟雜貨店的山寨玩具一樣
07/14 02:23, 17F

07/14 02:23, , 18F
比起來 日本人的包裝藝術真的是好個30000000000000倍
07/14 02:23, 18F

07/14 02:24, , 19F
對不起發了一堆牢騷XD
07/14 02:24, 19F

07/14 12:07, , 20F
與其翻得爛 我還寧願它直接用英文= =
07/14 12:07, 20F

07/14 17:20, , 21F
大屍兄沒關係啊,我這也是牢騷XDD 而且不但明顯的就
07/14 17:20, 21F

07/14 17:21, , 22F
是"小孩取向"的名稱 = = 另推L兄,寧願用英文+1
07/14 17:21, 22F
文章代碼(AID): #1CEm8u5C (Transformers)
文章代碼(AID): #1CEm8u5C (Transformers)