第16話插入歌

看板UTENA作者 (天象儀)時間26年前 (1998/08/27 11:28), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
翻譯著作權屬於theo@neto.net 「ドナドナ」(第16話插入曲) 「多那多那」 Translation by THEO ある晴れたひる下がり 市場へ續く道 某個晴天的午後 通往市場小路上 荷馬車がゴトゴト 子牛を乘せて行く     馬車顛顛波波的 載著小牛前進著 かわいい子牛 賣られて行くよ 這有可愛的小牛要賣喔 悲しそうなひとみで 見ているよ 悲傷的眼神正在凝視著 ドナ.ドナ.ドナ.ドナ 子牛を乘せて 多那多那多那多那 小牛載在馬車上 ドナ.ドナ.ドナ.ドナ 荷馬車がゆれる 多那多那多那多那 馬車只是搖晃著 青い空そよぐ風 つばめが飛びかう 蒼藍的天空咻咻的風 燕子紛飛而過 荷馬車が市場へ 子牛を乘せてゆく 馬車載著小牛 繼續朝向市場前進 もしもつばさが あったならば 若是能讓我有翅膀的話 樂しい牧場に 歸れるものを 就能飛回快樂的牧場了 ドナ.ドナ.ドナ.ドナ 子牛を乘せて 多那多那多那多那 小牛載在馬車上 ドナ.ドナ.ドナ.ドナ 荷馬車がゆれる 多那多那多那多那 馬車只是搖晃著 ドナ.ドナ.ドナ.ドナ 子牛を乘せて 多那多那多那多那 小牛載在馬車上 ドナ.ドナ.ドナ.ドナ 荷馬車がゆれる 多那多那多那多那 馬車只是搖晃著 ドナ.ドナ.ドナ ドナ.ドナ.ドナ ドナ 多那多那多那多那 多那多那多那多 DONA DONA (Original Yiddish words by Aaron Zeitlin and Shalom Secunda; English translation by Arthur Kevess and Teddi Schwartz) On a wagon bound for market There's a calf with a mournful eye. High above him there's a swallow Winging swiftly through the sky. How the winds are laughing, They laugh with all their might, Laugh and laugh the whole day through, And half the summer's night. Dona, dona, dona, donna; Dona, dona, dona, don. Dona, dona, dona, donna; Dona, dona, dona, don. "Stop complaining," said the farmer, "Who told you a calf to be" Why don't you have wings to fly away Like the swallow so proud and free?" Calves are easily bound and slaughtered Never knowing the reason why. But whoever treasures freedom, Like the swallow must learn to fly -- 虛擬舞台發生裝置 Planetarium
文章代碼(AID): #rvD9w00 (UTENA)
文章代碼(AID): #rvD9w00 (UTENA)