Re: [NICO] 【GUMIさんと】 隣のJK 【オリジナル】

看板Vocaloid作者 (左風)時間15年前 (2011/01/11 01:25), 編輯推噓3(302)
留言5則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《lanyicos (阿碎)》之銘言: : *有真人歌聲 : http://www.nicovideo.jp/watch/sm13261620 : 其實想要順便偷敲一下翻譯... 不自重且修羅場前的翻譯(死 如果有翻錯還請告知~ 十分感謝orz 請多多指教<(_ _)> 綠色代表GUMI 青色代表很衰的魔王(? 黃色代表合唱的片段 但兩方歌詞可能不同w (Jo shi kou sei) 另外JK的意思是女子高生(じょしこうせい)的縮寫 不是Geroさん的情熱什麼的那個www ========================= テスト勉強疲れちゃって 準備考試到累了 電車の中だけど終点まで 想說在電車到站之前 少し寝ようと思ったら 稍微小憩片刻 ぐっすり寝ちゃうことってあるよね 結果就陷入沉沉的熟睡 uh…嗚呼 隣のJKが 嗚嗚嗚啊啊 隔壁的JK啊 uh…嗚呼 もたれかかってくる 嗚嗚嗚啊啊 斜靠了過來 いい匂い 聞起來真香啊 夢の中 王子様 笑顔にシビれちゃう☆ *1 在夢中 王子大人帶著燦爛的微笑 腕が痺れる 手臂發麻了 背中も痺れちゃう 連背也發麻了 勉強ガンバった私に ステキなご褒美ね☆ 對努力讀書的我說了美妙的讚美 嗚呼 頑張って僕の腕 啊啊 加油啊我的手臂 そりゃまぁ この子を起こせば良いんだけど… 當然啦 如果能叫醒她就更好了 あーチクショー! あ~なんてイケメン! 啊...他媽的! 啊...真是個帥哥 可愛いなぁ!  夢だと分かっても 真是可愛啊! 雖然知道只是個夢 もったいなくて起こせないんだよ… 真是可惜沒法出聲叫醒她... もったいなくて起きたくないの! 真是可惜讓我不想醒來! 電車の中で寝ちゃうと 在電車上不小心打瞌睡 せっかく良い夢だったのに  難得還做了個好夢 オッサンにもたれかかってて 但是卻是倚睡在某個大叔身上 ガッカリしちゃうこともあるよね 也真是令人掃興啊 uh…嗚呼 隣のJKが 嗚嗚嗚啊啊 隔壁的JK啊 uh…嗚呼 僕をオッサンって 嗚嗚嗚啊啊 在簡訊中把我 言ってる メールで 叫做了 大叔 ひでぇ… 真是太過分了... たとえオッサンにまみれても 就算是被大叔給玷汙了 私は私だから  ね! 我還是我自己啦 哼! 「ね!」じゃねーよ! 「哼!」個頭啦! なんか隣のオッサンがチラチラ見てるけど 隔壁的大叔似乎色瞇瞇的看著我 僕 まだ大学生 我還是大學生啦 老けてるけど 大学生 雖然看起來很糙老 但我是大學生! そろそろ池袋 ガンバレ今日の私 差不多到池袋了 今天的我真是辛苦了 だがしかし、ここで怒ってしまったら、 但是如果 在此時生氣的話 メールを見ていたことがバレてしまう…。 偷看簡訊的事就會被發現了... っていうか、そんなことより…! 那樣說來 與其那樣的話....! あーチクショー! 後で彼氏に 啊...他媽的! 等等在去讓男友 いい脚だ…    慰めてもらおう 真是雙美腿啊 安慰我一下好了 電車は今日も煩悩を運ぶ 今天電車也載運著煩惱 隣のJ‧K 隔壁的JK ---- p.s. 笑顔にシビれちゃう(笑顔に痺れちゃう) 應該是指燦爛笑容掛在臉上的模樣 但是下面的歌詞感覺有些故意的 也用了"腕が痺れる"來代表手和背麻掉www -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.243.22

01/11 01:28, , 1F
「もったいなくて起こせないんだよ」是說「如果把JK叫起來就
01/11 01:28, 1F

01/11 01:29, , 2F
太可惜,所以無法出聲把JK叫醒的意思。
01/11 01:29, 2F
感謝~ 在翻那句時也猶豫了一段時間 不知道怎麼翻比較好

01/11 23:53, , 3F
哇喔喔好快!! 翻譯大感謝!!!
01/11 23:53, 3F

01/11 23:54, , 4F
看完以後覺得大學生又更可憐了www 還有JK解釋也謝謝w
01/11 23:54, 4F
修改某個之前每改到的地方orz ※ 編輯: insethry 來自: 140.112.243.22 (01/12 00:00)

01/12 22:35, , 5F
看到JK真的會想到Gero桑的情熱什麼的那個XDDDDD
01/12 22:35, 5F
文章代碼(AID): #1DAq3nGL (Vocaloid)
文章代碼(AID): #1DAq3nGL (Vocaloid)