Re: ワタル1 第十九話
※ 引述《haruhiko (小嗣.笠間春彥)》之銘言:
: ワタル1 第十九話
雖然我知道本話相當精采,可是由於和媽媽鬧彆扭的關係而沒看到....
只好拿出舊版錄影帶來快速複習一遍...
結果深感到現在的翻譯真是進步了...不過配音..
其實由於舊版的這集wataru還在〝感冒〞...so也很..
還有現在看才發現,以前偷偷剪掉的部分好多...比其來大地算是很完整了..
: 由本話的標題「龍神丸とびますとびます!」看來,龍神丸的功能似乎要
前譯〝神鳥龍王號〞,再前譯〝飛來又飛去〞....
忽然有一個野望,想把三版﹝x視版、木棉花版、大地版﹞不同的中文翻譯
配音都蒐集起來,好好比較歷代的魔神中文翻譯和配音....
妹曰:你瘋了嗎?有錢應該第一個買日文原版才對吧!
當然...所以說只是〝野妄〞罷了....
: 本話另一個焦點則是真假小雪啦。小首領芋川短槍俠非常精於模仿別人,
這個人以前的翻譯叫做〝馬鈴薯河千面喬〞,挺洋話的..
: 扮相和聲音絕對是維妙維肖。不過他有一個致命之處,就是會對英語過敏
: ,他只要聽到英語,就會全身痙攣。可是ワタル等人今天偏偏吃錯了藥,
: 一直在講英文,害得他扮的小雪都快穿幫了。
以前這裡只翻〝他的字彙很差〞,根本看不出所以然來,現在終於明白了...
以前的翻譯假的雪兒會用〝親愛的〞來稱呼wataru..現在的翻譯呢?
唉呀!雪兒的形象都被這個冒牌貨給敗光了....
: 來,經過一些比對之後才在腳傷項目上分辨出來。嗯,芋川短槍俠既然精
: 於模仿,那就必須往一些他所不知道的問題,如萬能塗藥的功能來著手,
: 使他精良的模仿技反而成為破綻。所以ワタル還是很聰明的喔!
這段從以前在x視播起就令我印象深刻....
: 另外,在本話之中出現的「清水涼麵」似乎很有趣耶。麵在圓環狀器皿所
: 盛的水中流動,而要吃的人(三殘)就圍在旁邊搶著吃。因為這種方式看
: 起來很新奇,所以我也好想吃吃看喔,不知道日本是不是真的有這種東西
: ……。不過,一直都沒人搶的麵條,不就會在水中因為吸收水份而越來越
: 軟嗎?還有,因為是在水裡夾起來的麵條,所以會濕答答的吧,這樣會好
: 吃嗎?^^
我也對這個很有興趣耶!真的有這種麵嗎?還是只是創界山的特產?
以前翻作〝漂浮麵〞....
還有舊版的〝千面喬〞第一次以wataru的樣子登場時,登場台詞是〝你們別無選擇
只有相信我。我們經過了很長的時間才見到面,奧林匹克運動會,四年才舉行一
次呢!〞這句話的正確翻譯到底是...?
老實說,以前的翻譯文句不通的地方很多,但翻的相當有趣的地方也不少...
還有,給版主一個建議﹝小小的要求﹞:
以後請固定把此集的登場魔神介紹一遍好嗎?像是命名啦!造型啦!招式啦!
當作紀錄嘛!當然,如果版主覺得沒必要那就算了...
討論串 (同標題文章)
WATARU 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章