Re: ワタル1 第三十六話
※ 引述《haruhiko (小嗣.笠間春彥)》之銘言:
: 本話的標題是「良い子? 壞い子? 魔界門」,在這一話裡ワタル要突
前譯〝衝破魔界門〞
: 破的關卡,正是魔幻ゾ-ン的最後一關——魔界門。魔界門似乎是最難的
: 一關,因為魔界門不是阻止人對抗托克特大王,而是反過來要吸收闖關者
: 當托克特大王同志。總而言之,一般人只要通過了魔界門,就會變成托克
: 特的爪牙啦!
多庫塔以前一定用這種方法吸收了很多戰力吧!搞不好紫龍也是在這關被變壞的..
這一話出現的四萬多個﹝日美子統計﹞紅色的那種〝門〞叫做〝鳥居〞
﹝有看金田一的人就知道﹞,以前有提過了,在日本京都祭祀狐仙的稻荷神
社似乎真有這麼一個擁有連續眾多的鳥居門的場景,而麻婆的造型則有〝
狐仙〞﹝不是〝狐狸精〞喔!雖然說紫龍是女的...﹞的味道﹝這方面的資料有
錯誤的話請前輩盡速指正!﹞;說到日本,記得masayo那時迷魔神時正好有機會
去日本,因受這集的影響,每次遇到鳥居門都不敢從下面走過去...﹝笑﹞
其實會讓人變壞的關鍵並不在於〝鳥居〞,而是在於〝耳語〞...
: 所謂「耳語」,到底是怎麼樣的一個東西呢?唔,在人家耳邊輕輕地講,
: 然後講很多遍,使聽者誤以為說者說的是真的,這就是所謂的耳語吧。台
: 那紅藍鬼說了很多耳語之後,終於讓ワタル變成壞小孩,可見耳語真的是
那對雙胞胎﹝啊!第二部第三集也有一對雙胞胎敵人.....﹞的名字以前
是翻作〝阿牛和阿土〞﹝汗﹞,不過〝紅鬼大哥和藍鬼小第〞似乎也不是正
確的譯名?他們倆的造型似乎是有影射類似日本的門神一類的神祇?﹝他們
打在ED的名字都是用片假名,MASAYO看不懂﹞配音方面:原版紅鬼是戶谷公次
﹝唐戈洛:最近太閒了...﹞,藍鬼是山寺宏一﹝kurama:我也是...﹞,前中文
配音紅鬼是跟多庫塔同一個人﹝多庫塔:除了每天生生氣以外也要動動筋骨...﹞
藍鬼則跟幻龍齋是同一個人配的﹝幻龍齋:....閒嘛!﹞,最後彈出去的時候
中文配音還配顛倒了.....
: 相當厲害的東西,只要動動嘴皮子就好了,不需要動手拔取良心喔。不過
前中文配音時,那兩個鬼並不是只在後面〝喔喔喔...〞叫,而是不停的重複著
〝壞事.壞事.好.好...〞〝壞事真好玩〞〝壞壞小孩很快樂;壞人會有好運氣〞
之類的話....與其說是〝耳語=謠言〞,我覺得比較像是〝催眠〞,所以只要利用
痛覺對象就會醒了﹝不需要用到鞭打的程度吧?版主....汗...﹞:可是
善良之心被拔除的話,可不是捏一下就會回來的喔!﹝忽然想到最近top上連載
的沙羅沙中,阿健的月光石被拿走了,可是阿健說:〝那只不過是塊石頭而已!
根本不算什麼!我和沙羅沙之間的〝情〞是會從心裡源源不斷的湧出來的!..
希望wataru也要看開點啊!〝善良之心〞也是會從心裡源源不斷的湧出來的吧!﹞
不過masayo實在很想對wataru說一句靈異E接觸裡,克林對酷拉法特說的話:〝
你不適合做壞人﹝當不成壞人的....雖然wataru變成壞人的樣子我也很喜歡...﹞
...每次有機會作壞人都一下就被變回來,而且從這集就可以看出來,wataru
就算變成壞人也做不了多大的壞事,紅藍兩鬼都把房子拆了他還只砍壞了一
包米袋...
: 魔時計有個bug,就是明明還剩五秒就要六點了,尤其シバラク先生的
: 脖子特別粗,即將有被指針剪頭的命運(幻龍齋倒是不怕(笑)),這短
: 短時間內ワタル還可以叫出龍神丸戰鬥、想魔界門的鑰匙如何解法,這真
: 是太神了。有人有合理的解釋嗎?
嗯...日美子在旁邊使用〝時間暫停之忍術〞吧!
說到忍術,日美子今天用的讓wataru變回來的方法好像不是忍術耶!
因為教她的妖部婆婆並不是忍者啊!據麻婆說,那是一種創界山的〝老方法〞
,大概就類似日本灑豆子驅鬼的傳統驅邪方式吧!﹝我覺得那實際上是創界山
的長輩們要小小修理一下做壞事的小孩的藉口....﹞對了!小時後的日美子
也很可愛喔!
比起現在來,以前的翻譯真的有很多詞理不通和翻的很奇怪的地方,向這集就有:
日美子用勾子勾住wataru的那一招翻作〝金魚糞忍術〞﹝大概是指〝長長的一條
拖在後面〞吧.....汗....﹞
〝這是分身忍術嗎?〞翻成〝這是突擊忍術嗎?〞
〝忍術向右跳〞﹝日美子躲開wataru的拳頭的那一招﹞翻成〝旁敲側擊忍術〞
﹝這兩個翻譯好像都不太正確....﹞
麻婆看到日美子使wataru恢復的時候說的話:〝沒想到會被老方法解除!〞以前是
翻作〝你被一個古老的咒語給控制住了!〞
ms戰時紅藍兩鬼把背後的巨大炮箱突然現出來的時候所說的話,以前是翻作
〝讓你瞧瞧農場工人的厲害!〞這種令人完全無法了解的台詞.....
...........
不要說我太鑽牛角尖了,當年我可是被這些錯誤的翻譯困擾了很久哩!
所以說,台灣的動畫翻譯絕對是有進步的!﹝可是配音就.....﹞
不過,魔神似乎是相當難翻譯的作品?〝超〞第二卷中字幕上竟出現了翻譯人員
的苦水〝這...這要怎麼翻啊!〞...雙關語多、日本本國典故也多...的確是..
不過,不管怎麼說,讓觀眾看到正確而通順的翻譯都是翻譯人員不可推卸的任
務不是嗎?就算再怎麼不好翻,也要加油啊!
有點扯太遠了.....
: 神部七條龍,不,神部七龍神在這一話裡又出現了一位。原來那位奇怪的
: 婆婆的原形,正是七龍神之一的紫龍!(什麼?既然有紫龍的話,大概也
: 有王虎吧!啥啥?沒有王虎,只有虎王?(小嗣發瘋中))
紫龍是masayo除了龍神丸﹝=金龍﹞外神部七龍神中最喜歡的一條,被變回來後
,不管是以前還是現在的中文聲音都變得很年輕,原版應該也是這樣吧?
之所以喜歡紫龍﹝啊!我們也沒有星矢,可是我們有長得有點像瞬的黃金聖
鬥士號...﹞,是因為她﹝應該...不!一定是女的﹞給masayo一種〝會稍稍欺負人
但是很親切的老女人....喔不!是大姐姐﹝七龍神應該可以自由調整自己變成龍
型時的年齡吧!以前翻的變壞的wataru見到麻婆是喊〝老太婆〞,所以麻婆馬上
就確定〝他已經是一個完完全全的壞人了〞...雖然麻婆的確是老太婆沒錯...﹞
〞的感覺,大概就像東京巴比倫中的皇北都的感覺..masayo會有這種印象其實是
...說來話長,有機會再談....稍稍提一下,看紫龍剛變回來時後,
總有一種她在因為自己曾受控制而〝氣得發抖〞的感覺...
紫對隊wataru說的話,以前和現在的翻譯也不盡相同,最有趣的是翔龍子的名字
都翻錯了,所以翔龍子繼〝修序〞〝修龍王子〞〝小龍獅〞〝小李子〞〝小荔枝〞
....等等之後,又有了〝昇龍拳...不!昇龍子〞一名...﹝翔龍子:嗚...虎王的
名字就從來不會翻錯....﹞;以前的聖龍妃在被翻作〝神龍女王〞之前,還有
〝雪莎〞女王一名....﹝汗﹞
另外對於紫龍說的話的疑問還有:
〝七條龍就是七到彩虹的化身〞﹝現在翻譯﹞?那創界山的彩虹不就必須要有
金色和白色的了嗎?
到底是〝白龍擁有龍神之盾〞還是〝白龍的鱗就是龍神之盾〞?
順道一提,收藏這一集的木棉花錄影帶上所用來寫標題的紙條剛好是紫色的喔!
另外還有一些masayo想提的雞麻蒜皮:
廣告又換新了,這次是wataru單獨穿著龍王丸型態的服裝,背後還有龍王丸...
創界山不但文字和日本不同,連東西南北的代表符號也不同...﹝wataru已經看
得懂了?﹞
這次的敵方ms〝超級鬼戰車〞﹝以前翻〝組合號〞﹞再被鳳龍劍打到時的一瞬間
做出一個〝啊!不要啦!〞的苦笑表情....
--
這次打太長了,又被沙灘踢了好幾次....以致最後語無倫次....
--
--
討論串 (同標題文章)
WATARU 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章