Re: 魔動王的回憶

看板WATARU作者 (ワタル...渡)時間24年前 (2001/06/27 20:28), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/6 (看更多)
※ 引述《younglu (Lensterfan)》之銘言: [以下純灌水] : 本來是擔心在魔神板討論魔動王是不是不太好... : 不過既然已經得到允許(?),就請容younglu廢話一下吧 麥啊ㄋㄟ共!麥啊ㄋㄟ共!....君不見回應如此? 有如滔滔江水般綿延不絕..(周星馳:喂!) : 因太久沒看,記憶混亂,我的文章又一向沒什麼組織架構,還請包涵 : 第一次看到魔動王差不多是在小學六年級的時候(啊 透露年齡了) clue1. ^^^^^^^^^^ clue2.「約莫是十年前的印象」 嗯.......放心,您還是比我年少^^ : 可能跟大多數人差不多,就是在台視播的時候看的 : 想當初魔動王真是紅啊,到處都看得到模型跟相關產品,隔天到學校大家都在討論... 小弟(?)則沒這麼好命..... 一路走來始終如一...都跟弟弟討論... : 這個時段之前在播的是超時空遊俠,這個也是很搞笑 : 當時台視的配音,應該算是相當不錯 : 為什麼會這麼說,因為那時曾租過原音的錄影帶來看,發現中文配音並沒輸多少 後來發現我自己其實是"堅持原音,無關中文聲優品質與否" 雖然不認為自己有錯,但還是潛在性造成以下問題: 1.漠視本土聲優所做的努力 2.因為1.的關係造成惡性循環 : 只是翻譯上,大地變成安安,魔動王變成大無敵,比較有點離譜而已 不知道從哪裡看來的,歐,對了 是 bbs://140.116.36.100 成大土木的comic版精華區 4. ◆ 連線版 討論記實 -> 40. ◇ 翻譯的藝術 裡面舉丁大丙、丁小雨為例...(詳見該篇文章) 套一句作者的結論:「 與亂翻的中文姓名間的差距,實不可以道里計... 」 至於「音譯法當為最劣之譯法.是最後才考慮的方式 」 我持保留態度 不過有漢字則照譯,這應該是一種尊重無誤^^ : 當時民生報上的讀者投書,也有觀眾反應配音不錯(啊我怎麼連這個都記得) : 相較之下,後來中視,第四台等播的版本,就差得很多了 [原文諒刪] : 不過後半段就看得很仔細了,還會寫感想在日記裡:p : 完結篇趁著還感動時,把劇情經過全都寫下來了,但那日記被我丟了...しくしく 了不起! : 啊啊目前為止都還在廢話,進入正題吧 : 那時我跟(應該是)大部份人一樣,最喜歡的角色是拉比 : 可能是對藍色有特別偏好的關係,或許是因為拉比長得最可愛, : 或者也是因為對那種彆扭的角色向來有種親切感,加上後期拉比身上的謎... : 拉比高人氣的理由差不多也就是如此吧? 呵~我則是受了"前述陰謀論"的影響...死忠大地...曝光率高嘛.... -- the worst foe lies wihtin the self ... ~Parasite Eve~
文章代碼(AID): #xET5R00 (WATARU)
文章代碼(AID): #xET5R00 (WATARU)