Re: 魔動王的回憶
※ 引述《younglu (Lensterfan)》之銘言:
[以下純灌水]
: 本來是擔心在魔神板討論魔動王是不是不太好...
: 不過既然已經得到允許(?),就請容younglu廢話一下吧
麥啊ㄋㄟ共!麥啊ㄋㄟ共!....君不見回應如此?
有如滔滔江水般綿延不絕..(周星馳:喂!)
: 因太久沒看,記憶混亂,我的文章又一向沒什麼組織架構,還請包涵
: 第一次看到魔動王差不多是在小學六年級的時候(啊 透露年齡了)
clue1. ^^^^^^^^^^
clue2.「約莫是十年前的印象」
嗯.......放心,您還是比我年少^^
: 可能跟大多數人差不多,就是在台視播的時候看的
: 想當初魔動王真是紅啊,到處都看得到模型跟相關產品,隔天到學校大家都在討論...
小弟(?)則沒這麼好命.....
一路走來始終如一...都跟弟弟討論...
: 這個時段之前在播的是超時空遊俠,這個也是很搞笑
: 當時台視的配音,應該算是相當不錯
: 為什麼會這麼說,因為那時曾租過原音的錄影帶來看,發現中文配音並沒輸多少
後來發現我自己其實是"堅持原音,無關中文聲優品質與否"
雖然不認為自己有錯,但還是潛在性造成以下問題:
1.漠視本土聲優所做的努力
2.因為1.的關係造成惡性循環
: 只是翻譯上,大地變成安安,魔動王變成大無敵,比較有點離譜而已
不知道從哪裡看來的,歐,對了
是 bbs://140.116.36.100 成大土木的comic版精華區
4. ◆ 連線版 討論記實 -> 40. ◇ 翻譯的藝術
裡面舉丁大丙、丁小雨為例...(詳見該篇文章)
套一句作者的結論:「 與亂翻的中文姓名間的差距,實不可以道里計... 」
至於「音譯法當為最劣之譯法.是最後才考慮的方式 」 我持保留態度
不過有漢字則照譯,這應該是一種尊重無誤^^
: 當時民生報上的讀者投書,也有觀眾反應配音不錯(啊我怎麼連這個都記得)
: 相較之下,後來中視,第四台等播的版本,就差得很多了
[原文諒刪]
: 不過後半段就看得很仔細了,還會寫感想在日記裡:p
: 完結篇趁著還感動時,把劇情經過全都寫下來了,但那日記被我丟了...しくしく
了不起!
: 啊啊目前為止都還在廢話,進入正題吧
: 那時我跟(應該是)大部份人一樣,最喜歡的角色是拉比
: 可能是對藍色有特別偏好的關係,或許是因為拉比長得最可愛,
: 或者也是因為對那種彆扭的角色向來有種親切感,加上後期拉比身上的謎...
: 拉比高人氣的理由差不多也就是如此吧?
呵~我則是受了"前述陰謀論"的影響...死忠大地...曝光率高嘛....
--
the worst foe lies wihtin the self ...
~Parasite Eve~
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 6 篇):
WATARU 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章