[問題] 櫻狩(中)的一句翻譯

看板WataseYuu作者 (んん~エクスタシー♡)時間13年前 (2011/10/23 20:59), 編輯推噓2(2022)
留言24則, 3人參與, 最新討論串1/1
昨天才拿到櫻狩(中),非常飢渴地一口氣看完了XD 然後發現有一處怪怪的...就是P.177蒼磨父一句台詞說「披著他繼母的遺物紅色披肩」 但是蒼磨穿的明明是P.175照片上所顯示他生母艾碧姬的披肩不是嗎@@? 怎麼會變成繼母了呢= =? 蒼磨既是要代替他母親,穿繼母的遺物也太奇怪了吧~? 有人手邊有日文版可以看一下原文到底是啥嗎? 如果是翻錯卻沒發現實在太奇怪了~"~如果沒翻錯,那大概是下集有合理解釋...吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.176.13.234

10/23 21:54, , 1F
你看得好仔細...我沒有原文書 但應該是翻錯了
10/23 21:54, 1F

10/23 21:59, , 2F
我覺得還頗突兀的XD"可能譯者理解錯誤吧...
10/23 21:59, 2F

10/24 20:38, , 3F
是翻譯錯了…
10/24 20:38, 3F

10/24 20:39, , 4F
原文是「髪を下ろし、紅を引き母の形見のショールを纏い」
10/24 20:39, 4F

10/24 20:39, , 5F
正確的意思是「放下頭髮,抹上胭脂,披著母親遺物的披肩」
10/24 20:39, 5F

10/24 20:40, , 6F
譯者把胭脂(口紅)的《紅》誤會成披肩的顏色…
10/24 20:40, 6F

10/24 20:41, , 7F
還把《引き母》誤以為是繼母的意思了(汗
10/24 20:41, 7F

10/24 20:55, , 8F
感謝樓上~怎麼會犯這麼離譜的錯誤orz都不覺得不順嗎~
10/24 20:55, 8F

10/24 20:59, , 9F
如果是紅色披肩的話應該是紅"の"吧...而且意義也變了
10/24 20:59, 9F

10/24 20:59, , 10F
披他繼母的披肩幹嘛= ="自己翻一翻都不覺得怪嗎...
10/24 20:59, 10F

10/24 21:03, , 11F
想去尖端反映,不過之前的討論區好像不見了@@
10/24 21:03, 11F

10/24 21:20, , 12F
而且他前面其實有翻出"抹上胭脂"啊,為何又混在一起亂
10/24 21:20, 12F

10/24 21:20, , 13F
翻了......
10/24 21:20, 13F
我已經寄信到編輯部糾正錯誤了,希望之後再版會修正囉~(那手上這本錯的是...) 然後有點小抱怨的是,裡面有提到正崇哥哥欠債「三百圓」,第一次看到以為是「三百"萬 "圓」漏字,但後面都寫三百圓所以是沒打錯... 對於我們這些外國讀者來說,好歹也說明一下大正的三百圓約等於現在幣值多少吧?不然 根本感覺不到是一筆鉅款啊~~我看就算是日本人,年輕一輩的讀者也不見得知道大正的物 價......翻譯工作不只是一字不漏翻正確就好啊,讓讀者理解也是很重要的(茶) ※ 編輯: cawaiimaple 來自: 180.176.13.234 (10/24 21:28)

10/24 21:53, , 14F
原文只是很簡單的三個短句,都可以翻成這樣了
10/24 21:53, 14F

10/24 21:54, , 15F
其他地方的翻譯品質真叫人難以想像……
10/24 21:54, 15F

10/24 21:54, , 16F
最近NBA球星翻譯志工的話題不是吵得很熱嗎~
10/24 21:54, 16F

10/24 21:56, , 17F
乾脆比照這個模式找有熱情的人來翻
10/24 21:56, 17F

10/24 21:56, , 18F
品質也比要稿費的來的好吧 :P
10/24 21:56, 18F

10/24 21:58, , 19F
幣值的問題原PO一提還滿有趣的,我也去查了一下~
10/24 21:58, 19F

10/24 22:00, , 20F
以大正3年來說,幣值約為1:1000,所以300圓≒現在30萬圓
10/24 22:00, 20F

10/25 12:50, , 21F
感謝樓上XD這個譯者的評價還OK啊,玄武換他接手後品質
10/25 12:50, 21F

10/25 12:51, , 22F
也比較好了,不知道這次怎會犯這種錯,而且編輯部也沒
10/25 12:51, 22F

10/25 12:52, , 23F
校正出來?滿匪夷所思的~"~看其他地方應該還好...不用
10/25 12:52, 23F

10/25 12:52, , 24F
看原文卻感覺到翻譯錯了,真的是很扯XD
10/25 12:52, 24F
文章代碼(AID): #1Ef0-Uxp (WataseYuu)
文章代碼(AID): #1Ef0-Uxp (WataseYuu)