Re: 遊戲王GX(24)

看板YUGIOH (遊戲王紙牌遊戲)作者 (地獄少女控)時間19年前 (2006/06/05 11:21), 編輯推噓3(305)
留言8則, 5人參與, 最新討論串6/6 (看更多)

看了24-26會愛上萬丈目 (至少我是 XD)
昨天看完華視播的25 晚上睡覺夢到我坐在觀眾席上 和北方分校的學生一起喊 萬丈目桑打...萬丈目桑打...萬丈目桑打...桑打...桑打... 我比較喜歡日文的喊法 中配的萬丈目大爺感覺很沒氣勢 武裝龍音譯變成阿姆多龍也很沒氣勢... -- 我只是萌到一隻叫地獄少女的蘿莉 還沒從蘿莉控進化成少女控 http://tw.pg.photos.yahoo.com/ph/ycbu/my_photos -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.218.136

06/05 15:10, , 1F
我有同感....不過為什麼thunder會等於大爺呢?請指教
06/05 15:10, 1F

06/05 15:13, , 2F
さんだ(大爺) サンダ(thunder) 是這樣嗎
06/05 15:13, 2F

06/05 15:46, , 3F
原文是サンダー,所以理論上是閃電沒錯,可是如果只聽發音
06/05 15:46, 3F

06/05 15:50, , 4F
其實"大爺"也沒什麼不對,只能說翻譯爽就對了
06/05 15:50, 4F

06/05 15:52, , 5F
話說回來,到底為何要自稱"閃電"啊?
06/05 15:52, 5F

06/05 16:07, , 6F
可能是語帶雙關吧
06/05 16:07, 6F

06/05 18:04, , 7F
大爺與閃電的日文發音很相近,但應該是翻為閃電,因為一開始
06/05 18:04, 7F

06/05 18:05, , 8F
稱萬丈目"閃電"時,天空的確打下了閃電,故名。
06/05 18:05, 8F
文章代碼(AID): #14WwCc4h (YUGIOH)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 6 之 6 篇):
3
8
7
8
0
1
0
1
7
7
19年前, 05/28
文章代碼(AID): #14WwCc4h (YUGIOH)