看板 [ YUGIOH ]
討論串[問題] 又來請教翻譯的問題了
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 4→)留言9則,0人參與, 最新作者ycbu (深愛綱手的好人)時間19年前 (2006/03/05 19:14), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
這次是三澤大地的牌組. ハイドロゲドン和オキシゲドン這兩張. 我找到的翻譯是水素龍和酸素龍. 不過我想翻成氫氣恐龍和氧氣恐龍. 請問這樣有比較好嗎. --. ツナデ正妹比起來ツナデツナデツナデツナデツナデツナデツナデツナデツナデツ. ナデツナデ我更喜歡美麗怪力兼備的阿婆デツナデツナデツナデツナデ

推噓10(10推 0噓 2→)留言12則,0人參與, 最新作者ycbu (深愛綱手的好人)時間19年前 (2006/02/20 13:55), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
遊翔vs迷宮那場. ゲート‧ガーディアン. 音聽起來應該是守門人的意思. 不過華視翻地獄魔神護衛. 我覺得華視翻的比較有氣勢.... メテオ‧ストライク. 華視翻氣象攻擊. 不過油雞王的卡片說明是寫流星攻擊. 預計用油雞王的翻譯. サイクロイド. 照外型翻成腳踏車機器人. 應該沒問題吧. ランパート
(還有122個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁